Outils pour utilisateurs

Outils du site


poemak:solferinoko_itsua

Ceci est une ancienne révision du document !


Solferino'ko itsua

Paroles / Hitzak

Harmen hartzera deitu ninduen
gazterik zorte etsaiak
Urrundu nintzen, herrialderat
Itzuliz usu begiak. (bis)

Zorigaitzean baitut ikusi
Solferino-ko hegia!
Alferrikan dut geroztik deitzen
Iguzkiaren argia. (bis)

Nihoiz enetzat ez da jeikiren
Goizeko argi ederra,
Zeru-gainetik nihoiz enetzat
Dizdiraturen izarra. (bis)

Betiko gaua, gau lazgarria!
Begietara zait jautsi:
Ene herria, ene lagunak
Nihoiz ez behar ikusi. (bis)

Ene amaren begi samurrak
Bethiko zaizkit estali,
Maiteñoaren begitarteak
Behin betiko itzali. (bis)

Larrainetako haritz, gaztaina,
Mendietako ithurri:
Horiek oro enetzat dire
Amets histu bat irudi. (bis)

Ene herrian, gazte lagunak
Kantuz plazar dohazi,
Eta ni beltzik, etche zokoan…
Irri egiten ahantzi. (bis)

Oraino gazte, gogoz ez hoztu,
Eta biziak lotsatzen,
Dohakabea! Er eginen dut
Jaunak ez banu laguntzen. (bis)

Ai, aski hola! Jainkoa, barkha!
Begira zure haurrari,
Kontsolamendu zerbeit emozu:
Noizbait duzun urrikari. (bis)

Traduction

L'aveugle de Solferino :

La malchance m'a appelé jeune à manier
armes, j'ai quitté le village (natif),
souvent tourner les yeux vers lui, le retour
souvent leva les yeux vers lui.

Haitut Zorigaitzean ikusi Hegia Solferino-ko! Dut Alferrikan geroztik deitzen Iguzkiaren argia, Iguzkiaren argia.

À l'Heure de Solferino Mal vu sur le terrain! Depuis lors, invoquer en vain la lumière du soleil, la lumière du soleil. Enetzat Nihoiz ez da jeikiren Goizeko argi Ederra, Zeru-gainetik nihoiz enetzat diztiraturen izarra. Diztiraturen izarra. Plus jamais pour moi la belle née lumière du matin jamais du haut du ciel, briller pour moi l'étoile, briller l'étoile. Betiko Gaua, gau lazgarria! zait begietara jautsi: Jan PAYS, Jan Lagunak ez nihoiz ikusi behar, Ez Nihoiz behar ikusi. Nuit éternelle, nuit de folie! a tombé sur mes yeux, je ne peux jamais voir voir mon peuple, et mes amis et jamais plus voir. Jan Amaren samurrak begi zaizkit bethiko stalinisme, Maiteñoaren begitarteak betiko Behin itzali, Behin betiko itzali. Je n'ai jamais caché l'appel d'offres les yeux de ma mère a disparu à jamais le visage de ma bien-aimée, a disparu à jamais. Ez-landa aipha niri hegitan lili Sortzen Ederra den; othoi, ez-ur aipha axalean doan arinik Ainhara. (Aa) Je mentéis la belle fleur qui jaillit à bord des prairies, pas moi je vous en prie mentéis, l'hirondelle surface rapide traversant l'eau, croisière hirondelle rapide. Larrainetako Haritz, gaztaina, mendietako Ithurri: Or Horiek dire enetzat Amets histu iduri chauve-souris, Amets histu iduri chauve-souris. Les chênes et de châtaigniers des champs, les sources montagnes, tout cela est pour moi disparu comme un rêve, comme un rêve disparu. Jan herrian, Gazte Lagunak plazara Kantuz dohazi, Eta ou beltzik, etxe zokoan … Irri egiten ahantzi! En fêtes de village, mes jeunes camarades ils chantent à la place, et moi. triste le coin de la maison, j'ai oublié de rire. J'ai oublié de rire! Oraino Gazte, ez gogoz hoztu, eta biziak lotsatzen, Dohakabea! Zer eginen dut Ez Jaunak laguntzen banu, Ez Jaunak banu laguntzen. Encore jeune, le désir de vivre, et la vie me laisser impressionner, Malheureux sur moi. Que vais-je faire si le Seigneur ne m'aide pas?, si le Seigneur ne m'a pas aidé? Ai, aski bonjour! Jainkoa, Barkha! zure Begira haurrari, Zerbeit Kontsolamendu emozu: duzun noizbait urrikari, Duzun Noizbait urrikari! Oh, assez pour le garder! Pardonne-moi, Seigneur, Donnez à votre enfant fréquente une consolation, aie pitié jamais. , Toujours pitié de lui!.

The damned luck drafted me so young; I left, looking back a thousand times toward my town.

In bad hour I caught sight of the Solferino's lands, in vain I clamor since then the light of the day.

An infinite night, a terrible night has descended to my eyes, I will not see never again neither my house nor my friends.

They have hidden forever my mother's tender eyes, the face of my love.

While my young friends go singing to the square, I, among darkness, in a corner of the house, I have forgotten how to laugh.

Ecoute / Entzun

<html> <object width=“222” height=“55”><param name=“movie”value=“http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=10299279&autoplay=0”/><embed width=“222” height=“55”src=“http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=10299279&autoplay=0“type=“application/x-shockwave-flash”></embed></object> </html>

<html> <iframe src=“https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:61D05YZNQexslQZUWz0ldR” width=“250” height=“80” frameborder=“0” allowtransparency=“true”></iframe> </html>

Références

poemak/solferinoko_itsua.1351196457.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:14 (modification externe)

Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous les termes de la licence suivante : CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki