Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:gure_esku_dago

Gure esku dago

C'est entre nos mains

Paroles / Hitzak

Kanta zaharrak dioen bezala
ura bere bidean doa
goi mendietako ur-xirripa
kanpo emariz ibaitu da
mugarik ez jarri urei
utzi libre beheratzen
milaka urtez egin legez

Guk ez dugu aldarri egiteko
heroi edo konkistarik.
Borondateak elkartzen gaitu,
herri izan nahiak»,

Hormak eta harresiak
ez ditugu maite
elkarrekin bizi
nahi dugu soilik
ez dugu beste inor
mendean hartu nahi
etorkizuna hautatu ez besterik
(bis)

Har dezagun bidea
gure esku dago ta
milaka lagun oinez
eskutik oratuta
jende zoriontsua
herri libre batean.
Herri libre batean!

Rosa, Izaro, Olatz, Arane,
Carlos, Bittoren, Maddi.

Har dezagun bidea…

Hiritar desberdinak
ametsak ditu biltzen
etorkin, arrantzale,
langabetu, ikasle,
nekazari, langile,
musikari, idazle,
erretiratu, ume

Amaia, Jabier, Antoine
Garazi, Gloria, Lur, Amaiur,..

Har dezagun bidea…
(bis)

Hormak eta harresiak…
(bis)

Traduction

Comme le dit la vieille chanson,
l'eau suit son cours
le filet d'eau des hautes montagnes
s'est fait fleuve grâce aux dons venus de l'extérieur.
pas de frontière pour les eaux,
laissez-les descendre librement
comme elles l'ont fait pendant des millénaires.

Nous n'avons pas à revendiquer
de héros ou de conquête.
C'est la volonté qui nous rassemble,
la volonté d'être un pays.

Ni les murs ni les murailles
nous n'aimons
vivre ensemble
seulement nous voulons
personne d'autres
nous ne voulons soumettre
choisir notre avenir, rien de plus.
(bis)

Prenons le chemin,
parce qu'il ne tient qu'à nous,
soyons des milliers à marcher,
se tenant la main
soyons des gens heureux,
dans un pays libre
dans un pays libre !

Rosa, Izaro, Olatz, Arane,
Carlos, Bittoren, Maddi.

Prenons le chemin…

Les citoyens différents
c'est ce rêve qui les unit :
immigrants, pêcheurs,
chômeurs, étudiants,
paysans, ouvriers,
musiciens, écrivains,
retraités, enfants.

Amaia, Jabier, Antoine
Garazi, Gloria, Lur, Amaiur,..

Prenons le chemin…
(bis)

Ni les murs ni les murailles
(bis)

Ecoute / Entzun

Références

kantuak/gure_esku_dago.txt · Dernière modification: 2015/06/26 23:43 (modification externe)