Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:maritxu

Maritxu

Paroles / Hitzak

Maritxu, nora zoaz eder galant hori
Iturrira Bartolo nahi badezu, etorri
Iturrian zer dago ? Ardotxo zuria
Biok edango degu nahi degun guztia

Zoaz zu lehenago eta alde egin iturrira
zure aita jauna guri dago begira
kopeta iluna dauka inguratzen hasi da
gu ikusiz gero behar gaitu kastiga.

Maritxu ez da ardoa baino zure irria
asetuko didana dudan egarria
Bartolo bare ezazu zure angustia
edan nire ezpainetik zuretzako eztia.

Ilunaren beltzean ez du inor begira
ezta igarri maitearen begien distira
gauak ostentzen ditu maitale guztiak
ziur salatuko zituenak argiak.

Sekretuz janzten dugu gure amodio
bi penatuen maitatzearen prezio
estaliz galduko du su honek balio
izateko errautsen doluzko adio

Maritxu, nora zoaz egin duzu atzera
Egunsentiak dio noala etxera
Bakarrik utzi nauzu, banaukazu artega
joan zara iturriko uraren antzera.

Maritxu, nora zoaz lore edertxo hori
urrutira Bartolo, nirekin etorri
elkarren altzotik berriro inoiz (ez) kenduak
libreak, maitatzeko inoren (ez) gatibuak.


Traduction

Où vas-tu, si jolie, Maritxu?
À la fontaine, Bartolo, tu peux venir avec moi si tu veux.
Et qu'y a t'il donc à la fontaine ?
Du vin blanc, dont nous en boirons autant que voulu.

Vas-y toi d´abord, cours vers la fontaine
car ton père nous regarde
et il s´approche avec le front plissé.
S´il nous voit ici il va nous punir !!

Maritxu, ce n´est pas le vin
mais ton sourire qui calmera ma soif.
Tranquille, Bartolo, calme ton angoisse
et bois le miel que je garde pour toi sur mes lèvres.

Personne ne regarde dans le noir de l´obscurité,
ni vois les yeux brillants de l´amoureux;
la nuit cache les amoureux
qui seraient trahis par la lumière.





Où vas-tu Maritxu? Tu parais revenir sur tes pas.
L´aube me dit de rentrer à la maison.
Tu me laisses ici tout seul, troublé,
en t´en allant comme l´eau de la fontaine.

Maritxu, belle fleur, où vas-tu ?
Loin, Bartolo: viens avec moi
et nous ne nous séparerons plus jamais;
notre amour sera libre,
et nous ne serons prisonniers de personne.


Ecoute / Entzun

Crédits

Merci à Kherau pour leur très belle interprétation de cette chanson et pour la traduction :
http://kherau.blogspot.fr/p/itzulpenak-traducciones-translations.html

kantuak/maritxu.txt · Dernière modification: 2015/06/26 23:44 (modification externe)