poemak:solferinoko_itsua
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
poemak:solferinoko_itsua [2012/10/25 22:20] – jesponde | poemak:solferinoko_itsua [2024/01/01 14:14] (Version actuelle) – jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Solferino' | ====== Solferino' | ||
- | + | ||
+ | **L' | ||
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
Ligne 47: | Ligne 51: | ||
Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | ||
Noizbait duzun urrikari. (bis) | Noizbait duzun urrikari. (bis) | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**L'aveugle | + | La malchance m'a appelé \\ |
+ | Jeune à manier les armes. \\ | ||
+ | Je me suis éloigné du village \\ | ||
+ | Me retournant souvent vers lui. (bis) | ||
+ | |||
+ | C'est sur le terrain que j'ai vu \\ | ||
+ | La vérité | ||
+ | Depuis lors, j' | ||
+ | La lumière du soleil. (bis) | ||
- | La malchance m'a appelé jeune à manier | + | Plus jamais pour moi se lèvera |
- | armes, j'ai quitté le village (natif), | + | La belle lumière du matin \\ |
- | souvent tourner les yeux vers lui, le retour | + | Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ |
- | souvent leva les yeux vers lui. | + | Ne brillera l' |
- | Haitut Zorigaitzean ikusi | + | Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ |
- | Hegia Solferino-ko! | + | M'est tombé sur les yeux, \\ |
- | Dut Alferrikan geroztik deitzen | + | Mon peuple, mes amis \\ |
- | Iguzkiaren argia, | + | Je ne verrais plus. (bis) |
- | Iguzkiaren argia. | + | |
- | À l' | + | Les yeux tendres |
- | Depuis lors, invoquer en vain la lumière du soleil, | + | Me couvrent |
- | la lumière du soleil. | + | Le visage de ma bien-aimée |
- | Enetzat Nihoiz ez da jeikiren | + | A disparu à jamais. (bis) |
- | Goizeko argi Ederra, | + | |
- | Zeru-gainetik nihoiz enetzat | + | |
- | diztiraturen izarra. | + | |
- | Diztiraturen izarra. | + | |
- | Plus jamais pour moi la belle née | + | |
- | lumière du matin jamais du haut du ciel, | + | |
- | briller | + | |
- | Betiko Gaua, gau lazgarria! | + | |
- | zait begietara jautsi: | + | |
- | Jan PAYS, Jan Lagunak | + | |
- | ez nihoiz ikusi behar, | + | |
- | Ez Nihoiz behar ikusi. | + | |
- | Nuit éternelle, nuit de folie! a | + | |
- | tombé sur mes yeux, je ne peux jamais voir voir | + | |
- | mon peuple, et mes amis et jamais | + | |
- | plus voir. | + | |
- | Jan Amaren samurrak begi | + | |
- | zaizkit bethiko stalinisme, | + | |
- | Maiteñoaren begitarteak | + | |
- | betiko Behin itzali, | + | |
- | Behin betiko itzali. | + | |
- | Je n'ai jamais caché l' | + | |
- | les yeux de ma mère a disparu à jamais | + | |
- | le visage de ma bien-aimée, a disparu à jamais. | + | |
- | Ez-landa aipha niri hegitan | + | |
- | lili Sortzen Ederra den; | + | |
- | othoi, ez-ur aipha axalean | + | |
- | doan arinik Ainhara. (Aa) | + | |
- | Je mentéis la belle fleur qui jaillit à bord | + | |
- | des prairies, pas moi je vous en prie mentéis, | + | |
- | l' | + | |
- | l'eau, croisière hirondelle rapide. | + | |
- | Larrainetako Haritz, gaztaina, | + | |
- | mendietako Ithurri: | + | |
- | Or Horiek dire enetzat | + | |
- | Amets histu iduri chauve-souris, | + | |
- | Amets histu iduri chauve-souris. | + | |
- | Les chênes et de châtaigniers des champs, les sources | + | |
- | montagnes, tout cela est pour moi | + | |
- | disparu comme un rêve, comme un rêve | + | |
- | disparu. | + | |
- | Jan herrian, Gazte Lagunak | + | |
- | plazara Kantuz dohazi, | + | |
- | Eta ou beltzik, etxe zokoan ... | + | |
- | Irri egiten ahantzi! | + | |
- | En fêtes de village, mes jeunes camarades | + | |
- | ils chantent à la place, et moi. triste | + | |
- | le coin de la maison, j'ai oublié de rire. J'ai oublié de rire! | + | |
- | Oraino Gazte, ez gogoz hoztu, | + | |
- | eta biziak lotsatzen, | + | |
- | Dohakabea! Zer eginen dut | + | |
- | Ez Jaunak laguntzen banu, | + | |
- | Ez Jaunak banu laguntzen. | + | |
- | Encore jeune, le désir de vivre, et la vie me laisser impressionner, | + | |
- | Malheureux sur moi. Que vais-je faire si le Seigneur | + | |
- | ne m'aide pas?, si le Seigneur ne m'a pas aidé? | + | |
- | Ai, aski bonjour! Jainkoa, Barkha! | + | |
- | zure Begira haurrari, | + | |
- | Zerbeit Kontsolamendu emozu: | + | |
- | duzun noizbait urrikari, | + | |
- | Duzun Noizbait urrikari! | + | |
- | Oh, assez pour le garder! Pardonne-moi, | + | |
- | Donnez à votre enfant fréquente une consolation, | + | |
- | jamais. , Toujours pitié de lui!. | + | |
- | The damned luck drafted me so | + | Les chênes des champs, les châtaigniers, |
- | young; I left, looking back a thousand times | + | Les sources de montagne, \\ |
- | toward my town. | + | Tous ont pour moi \\ |
+ | disparu comme un rêve. (bis) | ||
- | In bad hour I caught sight of the Solferino' | + | Dans mon village, mes jeunes camarades \\ |
- | in vain I clamor since then the light of the day. | + | Chantent dans la place, \\ |
+ | Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ | ||
+ | J'ai oublié de rire. (bis) | ||
- | An infinite night, a terrible night has | + | Encore jeune, toujours conscient, \\ |
- | descended to my eyes, I will not see never again neither | + | Et désireux de vivre, \\ |
- | my house nor my friends. | + | Malheureux ! Que vais-je faire \\ |
+ | Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) | ||
- | They have hidden forever my mother' | + | Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, |
- | eyes, the face of my love. | + | Regardez votre enfant, \\ |
+ | Donnez lui un peu de consolation, | ||
+ | Prends pitié de lui. (bis) | ||
- | While my young friends go singing | + | \\ |
- | to the square, I, among darkness, in a corner | + | </ |
- | of the house, I have forgotten how to laugh. | + | |
===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
- | <html> | + | {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track: |
- | <object width=" | + | |
- | </ | + | |
- | <html> | + | {{url> |
- | <iframe src="https://embed.spotify.com/? | + | {{url>https:// |
- | </html> | + | |
===== Références ===== | ===== Références ===== |
poemak/solferinoko_itsua.1351196457.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:14 (modification externe)