poemak:solferinoko_itsua
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
poemak:solferinoko_itsua [2012/10/25 21:58] – créée jesponde | poemak:solferinoko_itsua [2024/01/01 14:14] (Version actuelle) – jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | + | ||
+ | **L' | ||
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
- | 1.Harmen hartzera deitu ninduen | + | Harmen hartzera deitu ninduen |
- | gazterik zorte etsaiak | + | gazterik zorte etsaiak |
- | Urrundu nintzen, herrialderat | + | Urrundu nintzen, herrialderat |
- | Itzuliz usu begiak | + | Itzuliz usu begiak. (bis) |
- | Iotzuliz usu begiak | + | |
- | 2.Zorigaitzean baitut ikusi | + | Zorigaitzean baitut ikusi \\ |
- | Solferino-ko hegia! | + | Solferino-ko hegia! |
- | Alferrikan dut geroztik deitzen | + | Alferrikan dut geroztik deitzen |
- | Iguzkiaren argia, | + | Iguzkiaren argia. |
- | Iguzkiaren argia. | + | |
- | 3.Nihoiz enetzat ez da jeikiren | + | Nihoiz enetzat ez da jeikiren |
- | Goizeko argi ederra, | + | Goizeko argi ederra, |
- | Zeru-gainetik nihoiz enetzat | + | Zeru-gainetik nihoiz enetzat |
- | dizdiraturen izarra, | + | Dizdiraturen izarra. |
- | Dizdiraturen izarra. | + | |
- | 4.Betiko gaua, gau lazgarria! | + | Betiko gaua, gau lazgarria! |
- | Begietara zait jautsi: | + | Begietara zait jautsi: |
- | Ene herria, ene lagunak | + | Ene herria, ene lagunak |
- | Nihoiz ez behar ikusi, | + | Nihoiz ez behar ikusi. |
- | Nihoiz ez behar ikusi. | + | |
- | 5.Ene amaren begi samurrak | + | Ene amaren begi samurrak |
- | Bethiko zaizkit estali, | + | Bethiko zaizkit estali, |
- | Maiteñoaren begitarteak | + | Maiteñoaren begitarteak |
- | Behin betiko itzali, | + | Behin betiko itzali. |
- | Behin betiko itzali. | + | |
- | 6.Larrainetako haritz, gaztaina, | + | Larrainetako haritz, gaztaina, |
- | Mendietako ithurri: | + | Mendietako ithurri: |
- | Horiek oro enetzat dire | + | Horiek oro enetzat dire \\ |
- | Amets histu bat irudi, | + | Amets histu bat irudi. |
- | Amets histu bat irudi. | + | |
- | 7.Ene herrian, gazte lagunak | + | Ene herrian, gazte lagunak |
- | Kantuz plazar dohazi, | + | Kantuz plazar dohazi, |
- | Eta ni beltzik, etche zokoan... | + | Eta ni beltzik, etche zokoan... |
- | Irri egiten ahantzi, | + | Irri egiten ahantzi. (bis) |
- | Irri egiten ahantzi ¡ | + | |
- | 8.Oraino gazte, gogoz ez hoztu, | + | Oraino gazte, gogoz ez hoztu, |
- | Eta biziak lotsatzen, | + | Eta biziak lotsatzen, |
- | Dohakabea! Er eginen dut | + | Dohakabea! Er eginen dut \\ |
- | Jaunak ez bana laguntzen, | + | Jaunak ez banu laguntzen. |
- | Jaunak ez banu laguntzen. | + | |
- | 9.Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! | + | Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! |
- | Begira zure haurrari, | + | Begira zure haurrari, |
- | Kontsolamendu zerbeit emozu: | + | Kontsolamendu zerbeit emozu: |
- | Noizbait duzun urrikari, | + | Noizbait duzun urrikari. (bis) |
- | Noizbait duzun urrikari!" | + | |
+ | \\ | ||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**Vous voyez le matin :**__ | + | La malchance m'a appelé \\ |
+ | Jeune à manier les armes. \\ | ||
+ | Je me suis éloigné du village \\ | ||
+ | Me retournant souvent vers lui. (bis) | ||
- | The damned luck drafted me so | + | C'est sur le terrain que j'ai vu \\ |
- | young; I left, looking back a thousand times | + | La vérité de Solferino ! \\ |
- | toward my town. | + | Depuis lors, j' |
+ | La lumière du soleil. (bis) | ||
- | In bad hour I caught sight of the Solferino' | + | Plus jamais pour moi se lèvera \\ |
- | in vain I clamor since then the light of the day. | + | La belle lumière du matin \\ |
+ | Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ | ||
+ | Ne brillera l' | ||
- | An infinite night, a terrible night has | + | Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ |
- | descended to my eyes, I will not see never again neither | + | M'est tombé sur les yeux, \\ |
- | my house nor my friends. | + | Mon peuple, mes amis \\ |
+ | Je ne verrais plus. (bis) | ||
- | They have hidden forever my mother' | + | Les yeux tendres de ma mère \\ |
- | eyes, the face of my love. | + | Me couvrent pour toujours. \\ |
+ | Le visage de ma bien-aimée \\ | ||
+ | A disparu à jamais. (bis) | ||
- | While my young friends go singing | + | Les chênes des champs, les châtaigniers, \\ |
- | to the square, I, among darkness, in a corner | + | Les sources de montagne, \\ |
- | of the house, I have forgotten how to laugh. | + | Tous ont pour moi \\ |
+ | disparu comme un rêve. (bis) | ||
- | ===== Ecoute / Entzun ===== | + | Dans mon village, mes jeunes camarades \\ |
+ | Chantent dans la place, \\ | ||
+ | Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ | ||
+ | J'ai oublié de rire. (bis) | ||
- | <html> | + | Encore jeune, toujours conscient, \\ |
- | <object width=" | + | Et désireux de vivre, \\ |
- | </ | + | Malheureux ! Que vais-je faire \\ |
+ | Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) | ||
+ | |||
+ | Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, | ||
+ | Regardez votre enfant, \\ | ||
+ | Donnez lui un peu de consolation, | ||
+ | Prends pitié de lui. (bis) | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | </columns> | ||
+ | |||
+ | ===== Ecoute | ||
- | <html> | + | {{url> |
- | <iframe src="https:// | + | |
- | </ | + | |
- | <html> | + | {{url>https:// |
- | <iframe width=" | + | {{url>https://www.youtube.com/ |
- | </html> | + | |
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
Ligne 100: | Ligne 118: | ||
Traductions : | Traductions : | ||
+ | * http:// | ||
* http:// | * http:// | ||
poemak/solferinoko_itsua.1351195093.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:14 (modification externe)