poemak:solferinoko_itsua
                Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| poemak:solferinoko_itsua [2012/10/25 22:20] – jesponde | poemak:solferinoko_itsua [2024/01/01 14:14] (Version actuelle) – jesponde | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| ====== Solferino' | ====== Solferino' | ||
| - | + | ||
| + | **L' | ||
| + | |||
| + | <columns 100% - -> | ||
| ===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
| Ligne 47: | Ligne 51: | ||
| Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | ||
| Noizbait duzun urrikari. (bis) | Noizbait duzun urrikari. (bis) | ||
| + | |||
| + | \\ | ||
| + | < | ||
| ===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
| - | __**L'aveugle | + | La malchance m'a appelé \\ | 
| + | Jeune à manier les armes. \\ | ||
| + | Je me suis éloigné du village \\ | ||
| + | Me retournant souvent vers lui. (bis) | ||
| + | |||
| + | C'est sur le terrain que j'ai vu \\ | ||
| + | La vérité | ||
| + | Depuis lors, j' | ||
| + | La lumière du soleil. (bis) | ||
| - | La malchance m'a appelé jeune à manier | + | Plus jamais pour moi se lèvera | 
| - | armes, j'ai quitté le village (natif), | + | La belle lumière du matin \\ | 
| - | souvent tourner les yeux vers lui, le retour | + | Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ | 
| - | souvent leva les yeux vers lui. | + | Ne brillera l' | 
| - | Haitut Zorigaitzean ikusi | + | Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ | 
| - | Hegia Solferino-ko! | + | M'est tombé sur les yeux, \\ | 
| - | Dut Alferrikan geroztik deitzen | + | Mon peuple, mes amis \\ | 
| - | Iguzkiaren argia, | + | Je ne verrais plus. (bis) | 
| - | Iguzkiaren argia. | + | |
| - | À l' | + | Les yeux tendres | 
| - | Depuis lors, invoquer en vain la lumière du soleil, | + | Me couvrent | 
| - | la lumière du soleil. | + | Le visage de ma bien-aimée | 
| - | Enetzat Nihoiz ez da jeikiren | + | A disparu à jamais. (bis) | 
| - | Goizeko argi Ederra, | + | |
| - | Zeru-gainetik nihoiz enetzat | + | |
| - | diztiraturen izarra. | + | |
| - | Diztiraturen izarra. | + | |
| - | Plus jamais pour moi la belle née | + | |
| - | lumière du matin jamais du haut du ciel, | + | |
| - | briller | + | |
| - | Betiko Gaua, gau lazgarria! | + | |
| - | zait begietara jautsi: | + | |
| - | Jan PAYS, Jan Lagunak | + | |
| - | ez nihoiz ikusi behar, | + | |
| - | Ez Nihoiz behar ikusi. | + | |
| - | Nuit éternelle, nuit de folie! a | + | |
| - | tombé sur mes yeux, je ne peux jamais voir voir | + | |
| - | mon peuple, et mes amis et jamais | + | |
| - | plus voir. | + | |
| - | Jan Amaren samurrak begi | + | |
| - | zaizkit bethiko stalinisme, | + | |
| - | Maiteñoaren begitarteak | + | |
| - | betiko Behin itzali, | + | |
| - | Behin betiko itzali. | + | |
| - | Je n'ai jamais caché l' | + | |
| - | les yeux de ma mère a disparu à jamais | + | |
| - | le visage de ma bien-aimée, a disparu à jamais. | + | |
| - | Ez-landa aipha niri hegitan | + | |
| - | lili Sortzen Ederra den; | + | |
| - | othoi, ez-ur aipha axalean | + | |
| - | doan arinik Ainhara. (Aa) | + | |
| - | Je mentéis la belle fleur qui jaillit à bord | + | |
| - | des prairies, pas moi je vous en prie mentéis, | + | |
| - | l' | + | |
| - | l'eau, croisière hirondelle rapide. | + | |
| - | Larrainetako Haritz, gaztaina, | + | |
| - | mendietako Ithurri: | + | |
| - | Or Horiek dire enetzat | + | |
| - | Amets histu iduri chauve-souris, | + | |
| - | Amets histu iduri chauve-souris. | + | |
| - | Les chênes et de châtaigniers des champs, les sources | + | |
| - | montagnes, tout cela est pour moi | + | |
| - | disparu comme un rêve, comme un rêve | + | |
| - | disparu. | + | |
| - | Jan herrian, Gazte Lagunak | + | |
| - | plazara Kantuz dohazi, | + | |
| - | Eta ou beltzik, etxe zokoan ... | + | |
| - | Irri egiten ahantzi! | + | |
| - | En fêtes de village, mes jeunes camarades | + | |
| - | ils chantent à la place, et moi. triste | + | |
| - | le coin de la maison, j'ai oublié de rire. J'ai oublié de rire! | + | |
| - | Oraino Gazte, ez gogoz hoztu, | + | |
| - | eta biziak lotsatzen, | + | |
| - | Dohakabea! Zer eginen dut | + | |
| - | Ez Jaunak laguntzen banu, | + | |
| - | Ez Jaunak banu laguntzen. | + | |
| - | Encore jeune, le désir de vivre, et la vie me laisser impressionner, | + | |
| - | Malheureux sur moi. Que vais-je faire si le Seigneur | + | |
| - | ne m'aide pas?, si le Seigneur ne m'a pas aidé? | + | |
| - | Ai, aski bonjour! Jainkoa, Barkha! | + | |
| - | zure Begira haurrari, | + | |
| - | Zerbeit Kontsolamendu emozu: | + | |
| - | duzun noizbait urrikari, | + | |
| - | Duzun Noizbait urrikari! | + | |
| - | Oh, assez pour le garder! Pardonne-moi, | + | |
| - | Donnez à votre enfant fréquente une consolation, | + | |
| - | jamais. , Toujours pitié de lui!. | + | |
| - | The damned luck drafted me so | + | Les chênes des champs, les châtaigniers, | 
| - | young; I left, looking back a thousand times | + | Les sources de montagne, \\ | 
| - | toward my town. | + | Tous ont pour moi \\ | 
| + | disparu comme un rêve. (bis) | ||
| - | In bad hour I caught sight of the Solferino' | + | Dans mon village, mes jeunes camarades \\ | 
| - | in vain I clamor since then the light of the day. | + | Chantent dans la place, \\ | 
| + | Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ | ||
| + | J'ai oublié de rire. (bis) | ||
| - | An infinite night, a terrible night has | + | Encore jeune, toujours conscient, \\ | 
| - | descended to my eyes, I will not see never again neither | + | Et désireux de vivre, \\ | 
| - | my house nor my friends. | + | Malheureux ! Que vais-je faire \\ | 
| + | Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) | ||
| - | They have hidden forever my mother' | + | Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, | 
| - | eyes, the face of my love. | + | Regardez votre enfant, \\ | 
| + | Donnez lui un peu de consolation, | ||
| + | Prends pitié de lui. (bis) | ||
| - | While my young friends go singing | + | \\ | 
| - | to the square, I, among darkness, in a corner | + | </ | 
| - | of the house, I have forgotten how to laugh. | + | |
| ===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
| - | <html> | + | {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track: | 
| - | <object width=" | + | |
| - | </ | + | |
| - | <html> | + | {{url> | 
| - | <iframe src="https://embed.spotify.com/? | + | {{url>https:// | 
| - | </html> | + | |
| ===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
poemak/solferinoko_itsua.1351196457.txt.gz · Dernière modification :  (modification externe)
                
                