poemak:solferinoko_itsua
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Prochaine révision | Révision précédente | ||
| poemak:solferinoko_itsua [2012/10/25 21:58] – créée jesponde | poemak:solferinoko_itsua [2024/01/01 14:14] (Version actuelle) – jesponde | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== | + | ====== |
| - | + | ||
| + | **L' | ||
| + | |||
| + | <columns 100% - -> | ||
| ===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
| - | 1.Harmen hartzera deitu ninduen | + | Harmen hartzera deitu ninduen |
| - | gazterik zorte etsaiak | + | gazterik zorte etsaiak |
| - | Urrundu nintzen, herrialderat | + | Urrundu nintzen, herrialderat |
| - | Itzuliz usu begiak | + | Itzuliz usu begiak. (bis) |
| - | Iotzuliz usu begiak | + | |
| - | 2.Zorigaitzean baitut ikusi | + | Zorigaitzean baitut ikusi \\ |
| - | Solferino-ko hegia! | + | Solferino-ko hegia! |
| - | Alferrikan dut geroztik deitzen | + | Alferrikan dut geroztik deitzen |
| - | Iguzkiaren argia, | + | Iguzkiaren argia. |
| - | Iguzkiaren argia. | + | |
| - | 3.Nihoiz enetzat ez da jeikiren | + | Nihoiz enetzat ez da jeikiren |
| - | Goizeko argi ederra, | + | Goizeko argi ederra, |
| - | Zeru-gainetik nihoiz enetzat | + | Zeru-gainetik nihoiz enetzat |
| - | dizdiraturen izarra, | + | Dizdiraturen izarra. |
| - | Dizdiraturen izarra. | + | |
| - | 4.Betiko gaua, gau lazgarria! | + | Betiko gaua, gau lazgarria! |
| - | Begietara zait jautsi: | + | Begietara zait jautsi: |
| - | Ene herria, ene lagunak | + | Ene herria, ene lagunak |
| - | Nihoiz ez behar ikusi, | + | Nihoiz ez behar ikusi. |
| - | Nihoiz ez behar ikusi. | + | |
| - | 5.Ene amaren begi samurrak | + | Ene amaren begi samurrak |
| - | Bethiko zaizkit estali, | + | Bethiko zaizkit estali, |
| - | Maiteñoaren begitarteak | + | Maiteñoaren begitarteak |
| - | Behin betiko itzali, | + | Behin betiko itzali. |
| - | Behin betiko itzali. | + | |
| - | 6.Larrainetako haritz, gaztaina, | + | Larrainetako haritz, gaztaina, |
| - | Mendietako ithurri: | + | Mendietako ithurri: |
| - | Horiek oro enetzat dire | + | Horiek oro enetzat dire \\ |
| - | Amets histu bat irudi, | + | Amets histu bat irudi. |
| - | Amets histu bat irudi. | + | |
| - | 7.Ene herrian, gazte lagunak | + | Ene herrian, gazte lagunak |
| - | Kantuz plazar dohazi, | + | Kantuz plazar dohazi, |
| - | Eta ni beltzik, etche zokoan... | + | Eta ni beltzik, etche zokoan... |
| - | Irri egiten ahantzi, | + | Irri egiten ahantzi. (bis) |
| - | Irri egiten ahantzi ¡ | + | |
| - | 8.Oraino gazte, gogoz ez hoztu, | + | Oraino gazte, gogoz ez hoztu, |
| - | Eta biziak lotsatzen, | + | Eta biziak lotsatzen, |
| - | Dohakabea! Er eginen dut | + | Dohakabea! Er eginen dut \\ |
| - | Jaunak ez bana laguntzen, | + | Jaunak ez banu laguntzen. |
| - | Jaunak ez banu laguntzen. | + | |
| - | 9.Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! | + | Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! |
| - | Begira zure haurrari, | + | Begira zure haurrari, |
| - | Kontsolamendu zerbeit emozu: | + | Kontsolamendu zerbeit emozu: |
| - | Noizbait duzun urrikari, | + | Noizbait duzun urrikari. (bis) |
| - | Noizbait duzun urrikari!" | + | |
| + | \\ | ||
| + | < | ||
| ===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
| - | __**Vous voyez le matin :**__ | + | La malchance m'a appelé \\ |
| + | Jeune à manier les armes. \\ | ||
| + | Je me suis éloigné du village \\ | ||
| + | Me retournant souvent vers lui. (bis) | ||
| - | The damned luck drafted me so | + | C'est sur le terrain que j'ai vu \\ |
| - | young; I left, looking back a thousand times | + | La vérité de Solferino ! \\ |
| - | toward my town. | + | Depuis lors, j' |
| + | La lumière du soleil. (bis) | ||
| - | In bad hour I caught sight of the Solferino' | + | Plus jamais pour moi se lèvera \\ |
| - | in vain I clamor since then the light of the day. | + | La belle lumière du matin \\ |
| + | Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ | ||
| + | Ne brillera l' | ||
| - | An infinite night, a terrible night has | + | Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ |
| - | descended to my eyes, I will not see never again neither | + | M'est tombé sur les yeux, \\ |
| - | my house nor my friends. | + | Mon peuple, mes amis \\ |
| + | Je ne verrais plus. (bis) | ||
| - | They have hidden forever my mother' | + | Les yeux tendres de ma mère \\ |
| - | eyes, the face of my love. | + | Me couvrent pour toujours. \\ |
| + | Le visage de ma bien-aimée \\ | ||
| + | A disparu à jamais. (bis) | ||
| - | While my young friends go singing | + | Les chênes des champs, les châtaigniers, \\ |
| - | to the square, I, among darkness, in a corner | + | Les sources de montagne, \\ |
| - | of the house, I have forgotten how to laugh. | + | Tous ont pour moi \\ |
| + | disparu comme un rêve. (bis) | ||
| - | ===== Ecoute / Entzun ===== | + | Dans mon village, mes jeunes camarades \\ |
| + | Chantent dans la place, \\ | ||
| + | Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ | ||
| + | J'ai oublié de rire. (bis) | ||
| - | <html> | + | Encore jeune, toujours conscient, \\ |
| - | <object width=" | + | Et désireux de vivre, \\ |
| - | </ | + | Malheureux ! Que vais-je faire \\ |
| + | Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) | ||
| + | |||
| + | Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, | ||
| + | Regardez votre enfant, \\ | ||
| + | Donnez lui un peu de consolation, | ||
| + | Prends pitié de lui. (bis) | ||
| + | |||
| + | \\ | ||
| + | </columns> | ||
| + | |||
| + | ===== Ecoute | ||
| - | <html> | + | {{url> |
| - | <iframe src="https:// | + | |
| - | </ | + | |
| - | <html> | + | {{url>https:// |
| - | <iframe width=" | + | {{url>https://www.youtube.com/ |
| - | </html> | + | |
| ===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
| Ligne 100: | Ligne 118: | ||
| Traductions : | Traductions : | ||
| + | * http:// | ||
| * http:// | * http:// | ||
poemak/solferinoko_itsua.1351195093.txt.gz · Dernière modification : (modification externe)
