kantuak:ikusten_duzu_goizean
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| kantuak:ikusten_duzu_goizean [2012/10/25 00:03] – [Ecoute / Entzun] jesponde | kantuak:ikusten_duzu_goizean [2023/12/31 18:11] (Version actuelle) – jesponde | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| ====== Ikusten duzu goizean ====== | ====== Ikusten duzu goizean ====== | ||
| - | + | ||
| + | **Vous voyez le matin** | ||
| + | |||
| + | <columns 100% - -> | ||
| ===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
| Ligne 93: | Ligne 97: | ||
| Akabatzeko bizia. | Akabatzeko bizia. | ||
| - | ===== Traduction ===== | + | \\ |
| + | < | ||
| - | __**Vous voyez le matin :**__ | + | ===== Traduction ===== |
| Vous voyez le matin, \\ | Vous voyez le matin, \\ | ||
| Ligne 124: | Ligne 129: | ||
| La faim ne nous tuera pas. | La faim ne nous tuera pas. | ||
| - | [J'ai] les trois vaches pour le champ | + | Trois vaches pour le champ \\ |
| - | Les mamelles gonflées de lait, | + | Les mamelles gonflées de lait, \\ |
| - | Veaux et bouvillons, | + | Veaux et bouvillons, |
| - | Deux grands bœufs | + | Deux grands bœufs, front blanc, |
| - | [au] dos noir, [aux] grandes cornes ; | + | Dos noir, grandes cornes ; \\ |
| - | Moutons, tendres agneaux, | + | Moutons, tendres agneaux, |
| - | Des chèvres et des brebis, | + | Des chèvres et des brebis, |
| - | Tout cela m'appartient. | + | Tous m'appartiennent. |
| - | Trois vaches sont en train de paître avec leurs génisses et leurs veaux, \\ | + | Il n'y a pas dans le monde d' |
| - | leurs mamelles, de lait remplies. il y a deux bœufs à la tête blanche | + | Ni roi, ni prince, \\ |
| - | et l'échine noire, avec de longues cornes, moutons, tendres agneaux, \\ | + | qui soit aussi heureux que moi : \\ |
| - | chèvres et brebis; | + | J'ai [une] femme, j'ai [un] fils \\ |
| + | J'ai aussi [une] fille. \\ | ||
| + | Bonne santé d'une part, \\ | ||
| + | Assez de fortune d' | ||
| + | Que me faut-il | ||
| - | Au monde il n'y a homme, ni prince ni roi plus heureux que moi. \\ | + | De bonne heure au travail, \\ |
| - | J'ai une épouse, une fille, un garçon, | + | Quand arrive le soir, \\ |
| - | suffisamment | + | Je suis le maître à table : \\ |
| + | J' | ||
| + | En prenant femme : \\ | ||
| + | Ce n'est pas elle qui, un jour maigre, \\ | ||
| + | Mettra par inadvertance \\ | ||
| + | Un os de jambon dans la marmite. | ||
| - | Je commence ma tâche le matin mais quand arrive la nuit \\ | + | Mon fils Piarres, \\ |
| - | je suis le maître à table. Quand j'ai épousé | + | Bien qu' |
| - | j'ai trouvé une bonne chrétienne. Les jours d' | + | est un garçon éveillé ; \\ |
| - | elle ne jettera dans la marmite aucun morceau de lard, même pas par mégarde. | + | De bon matin aux pâturages, |
| + | Il conduit | ||
| + | En suivant | ||
| + | Comme il semble le faire, \\ | ||
| + | Il ne perdra pas la maison. | ||
| - | Piarres est mon fils, très débrouillard malgré son jeune âge. \\ | + | Ma fille Kattalin, \\ |
| - | De très bonne heure il mène le troupeau au pâturage. | + | Avec ses onze ans, \\ |
| - | S'il suit mes pas comme il parait | + | S'entend bien avec sa mère : \\ |
| + | Elle a, comme elle, les yeux \\ | ||
| + | Bleus comme le fond du ciel, \\ | ||
| + | Je crois qu'avec le temps, | ||
| + | D' | ||
| + | Elle fera une bonne maîtresse de maison. | ||
| - | Ma fille Kattalin, à ses onze ans ressemble à sa maman. | + | Nous ne devons pas sur terre, \\ |
| - | Elle a ses mêmes yeux, on dirait le fond du ciel bleu \\ | + | Vivant bien chez nous, \\ |
| - | Avec le temps je crois, selon ce que je vois qu'elle deviendra assurément | + | Laisser l'ami dans la faim : \\ |
| - | une bonne épouse. | + | Le nécessiteux ne frappe jamais \\ |
| + | A notre porte, \\ | ||
| + | A moins qu'il y ait à table, \\ | ||
| + | A l' | ||
| + | Une place entre nous. | ||
| - | Vivant de façon aisée, nous ne pouvons sur cette terre \\ | + | Ma femme Maria \\ |
| - | laisser | + | N'est pas une grande dame, \\ |
| - | à la porte de notre maison, sauf si nous préparons un bon banquet | + | Mais une femme pure : \\ |
| - | et qu'il y a une place à notre côté. | + | Pour un baiser, j'ai chez moi \\ |
| + | Tout ce dont j' | ||
| + | Je demande | ||
| + | Comme je l'ai commencée \\ | ||
| + | De finir ma vie. | ||
| + | |||
| + | \\ | ||
| + | </ | ||
| - | Mon épouse María, est une femme travailleuse, | ||
| - | Ayant chez moi des sourires autant que j'en veux, je demande la grâce de finir \\ | ||
| - | ma vie comme je l'ai commencée. | ||
| ===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
| - | <html> | + | {{url>https://widget.deezer.com/ |
| - | <object width=" | + | |
| - | </ | + | |
| - | <html> | + | {{url> |
| - | <iframe src="https:// | + | |
| - | </html> | + | {{url>https://www.youtube.com/ |
| ===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
| - | http://perso.numericable.fr/choeur.adixkideak/Chantonmecherzami.htm \\ | + | Paroles et musique : |
| - | http:// | + | * [[http://www.eke.org/fr/culture-basque/bertsularisme/ |
| - | http:// | + | |
| + | Traductions : | ||
| + | | ||
| + | | ||
| + | |||
| + | Divers : | ||
| + | * http:// | ||
| + | * http:// | ||
| + | * http:// | ||
kantuak/ikusten_duzu_goizean.1351116217.txt.gz · Dernière modification : (modification externe)
