kantuak:egun_da_santi_mamina
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:34] – 78.245.105.188 | kantuak:egun_da_santi_mamina [2024/01/01 14:11] (Version actuelle) – jesponde | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| ====== Egun da Santi Mamiña ====== | ====== Egun da Santi Mamiña ====== | ||
| - | ===== Paroles ===== | + | **Aujourd' |
| - | **Egun da Santi Mamiña | + | |
| - | benetan egun samiña. | + | <columns 100% - -> |
| - | Goiko zeruan gorde dezala | + | |
| + | ===== Paroles | ||
| + | |||
| + | **Egun da Santi Mamiña | ||
| + | benetan egun samiña. | ||
| + | Goiko zeruan gorde dezala | ||
| luzaro neure arima** | luzaro neure arima** | ||
| - | Esaten dizut egia | + | Esaten dizut egia \\ |
| - | hau ez da usategia; | + | hau ez da usategia; |
| - | erroi artean izan nitzaden | + | erroi artean izan nitzaden |
| benetan ausartegia. | benetan ausartegia. | ||
| **Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
| - | Itsas aldean izarra, | + | Itsas aldean izarra, |
| - | hari begira lizarra; | + | hari begira lizarra; |
| - | euskara salbo ikusi arte | + | euskara salbo ikusi arte \\ |
| ez dut kenduko bizarra. | ez dut kenduko bizarra. | ||
| **Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
| - | Kantatu zuen oilarrak, | + | Kantatu zuen oilarrak, |
| - | argitzen dira belarrak; | + | argitzen dira belarrak; |
| - | Ageda gure martiriari | + | Ageda gure martiriari |
| moztu zizkaten bularrak. | moztu zizkaten bularrak. | ||
| **Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
| - | Bularrak moztu zizkaten eta | + | Bularrak moztu zizkaten eta \\ |
| - | Euskalerriak diotsa, | + | Euskalerriak diotsa, |
| - | solomu | + | Solomu |
| - | eman zaidazu bihotza. | + | Eman zaidazu bihotza. |
| **Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
| - | Eman zaidazu bihotza eta | + | Eman zaidazu bihotza eta \\ |
| - | ken berriz nahigabeak. | + | Ken berriz nahigabeak. |
| - | Esan noiz garen izanen gure | + | Esan noiz garen izanen gure \\ |
| - | etorkizunen | + | Etorkizunen |
| **Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
| - | + | < | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | Egun da Santi Mamina | + | |
| - | benetan egun samina | + | |
| - | goiko zeruan gorde dezala | + | |
| - | luzaro neure arima. | + | |
| - | + | ||
| - | Itsas aldean izarra | + | |
| - | hari begira lizarra | + | |
| - | euskera salbo ikusi arte | + | |
| - | ez dut kenduko bizarra. | + | |
| - | + | ||
| - | Egun da Santi Mamina... | + | |
| - | + | ||
| - | Egun da Santi Mamina... | + | |
| - | + | ||
| - | Gau ta egun nago itzarrik | + | |
| - | inon ote den izarrik | + | |
| - | Euskal Herria askatu arte | + | |
| - | ez dut moztuko bizarrik. | + | |
| - | + | ||
| - | Egun da Santi Mamina... | + | |
| - | + | ||
| - | Egun da Santi Mamina... | + | |
| ===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
| - | __**Titre : Aujourd' | + | **Aujourd' |
| + | Vraiment un jour d' | ||
| + | Que les cieux prennent soin \\ | ||
| + | De mon âme pour longtemps.** | ||
| - | Hoy es Santa Marina, | + | Je vous dis la vérité \\ |
| - | de veras un día amargo. | + | Ce n'est pas un pigeon; \\ |
| - | Que guarde en el cielo | + | Parmi les corbeaux, il était \\ |
| - | por largo tiempo mi alma. | + | Vraiment trop brave. |
| + | **Aujourd' | ||
| - | La estrella por el lado del mar, | + | L' |
| - | mirándola está el fresno. | + | regarde le frêne. \\ |
| - | Hasta que no vea el Euskera a salvo | + | Jusqu' |
| - | no me voy a afeitar | + | Je ne vais pas me raser la barbe. |
| - | Hoy es Santa Marina.. | + | **Aujourd' |
| - | Llevo día y noche despierto, | + | Le coq avait chanté, \\ |
| - | buscando si existe alguna estrella. | + | Les prairies s' |
| - | No me afeitaré hasta que | + | A notre martyre Agueda \\ |
| - | Euskal Herria sea libre. | + | A qui on avait coupé les seins. |
| - | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
| + | Ils lui ont coupé les seins et \\ | ||
| + | Le Pays basque dit: \\ | ||
| + | Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\ | ||
| + | Donnez-moi votre coeur. | ||
| - | Te digo la verdad, | + | **Aujourd' |
| - | esto no es un palomar. | + | |
| - | Entre los cuervos fui | + | |
| - | de veras demasiado valiente | + | |
| - | Hoy es Santa Marina... | + | Donnez-moi votre coeur et \\ |
| + | Retirez vos déceptions. \\ | ||
| + | Dites-moi quand nous serons \\ | ||
| + | maîtres de notre avenir. | ||
| - | 4) Cantó el gallo, | + | **Aujourd' |
| - | se iluminan los prados. | + | |
| - | A nuestra mártir Agueda | + | |
| - | le cortaron los pechos. | + | |
| - | Hoy es Santa Marina... | + | </ |
| - | Miro y ando mirando | + | ===== Ecoute / Entzun ===== |
| - | a los prados de Euskal Herria. | + | |
| - | Los fresnos jóvenes se han deshojado | + | |
| - | y se han vestido de barba. | + | |
| - | Hoy es Santa Marina... | + | {{url> |
| - | Tú, oh chica sin barba | + | {{url> |
| - | prométeme por siempre | + | |
| - | que jamás amarás | + | |
| - | a ningún chico que se afeite. | + | |
| - | Hoy es Santa Marina... | + | Cette chanson s' |
| - | Today is Santimamiña | + | {{url> |
| - | truly a bitter day. | + | |
| - | May heaven take care | + | |
| - | my soul for a long time. | + | |
| - | 1) The star at the side of the sea | + | ===== Références ===== |
| - | is looking at this ash tree; | + | |
| - | until I do not see the Euskera safe | + | |
| - | I am not going to shave my beard. | + | |
| - | Today is Santimamiña ... | + | Paroles : |
| + | * [[wp> | ||
| - | 2) I´ve been awake day and night | + | Musique : |
| - | seeking the star, if it exists | + | * José Mari Arrizabalaga |
| - | I will not shave until | + | |
| - | Euskal Herria is free. | + | |
| - | Today is Santimamiña ... | + | Traduction : |
| - | + | | |
| - | 3) I tell you the truth | + | * http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/egun-da-santimamina/ |
| - | this is not a pigeon house; | + | |
| - | I went between the crows | + | |
| - | truly too brave | + | |
| - | + | ||
| - | Today is Santimamiña ... | + | |
| - | + | ||
| - | 4) The rooster sang, | + | |
| - | the meadows lightens up. | + | |
| - | To our martyr Agueda | + | |
| - | who cut off her breasts. | + | |
| - | + | ||
| - | Today is Santimamiña... | + | |
| - | + | ||
| - | 5) I Look and keep on looking | + | |
| - | to Euskal Herria' | + | |
| - | Where the young ash trees have lost all the leaves | + | |
| - | And they are dressed in beards | + | |
| - | + | ||
| - | Today is Santimamiña... | + | |
| - | + | ||
| - | 6) You, my girl without a beard | + | |
| - | Promise me forever | + | |
| - | God forbid that you love | + | |
| - | a boy who shaves. | + | |
| - | + | ||
| - | Today is Santimamiña... | + | |
| - | ===== Ecoute ===== | + | |
| - | + | ||
| - | < | + | |
| - | <object width=" | + | |
| - | </ | + | |
| - | + | ||
| - | < | + | |
| - | <iframe src=" | + | |
| - | </ | + | |
| - | + | ||
| - | Cette chanson s' | + | |
| - | < | + | |
| - | <iframe width=" | + | |
| - | </ | + | |
| - | + | ||
| - | ===== Références ===== | + | |
| - | Traduction : http:// | ||
kantuak/egun_da_santi_mamina.1347208466.txt.gz · Dernière modification : (modification externe)
