poemak:solferinoko_itsua
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
poemak:solferinoko_itsua [2012/10/25 22:13] – [Références] jesponde | poemak:solferinoko_itsua [2024/01/01 14:14] (Version actuelle) – jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | + | ||
+ | **L' | ||
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
Ligne 6: | Ligne 10: | ||
gazterik zorte etsaiak \\ | gazterik zorte etsaiak \\ | ||
Urrundu nintzen, herrialderat \\ | Urrundu nintzen, herrialderat \\ | ||
- | Itzuliz usu begiak | + | Itzuliz usu begiak. (bis) |
- | Iotzuliz usu begiak | + | |
Zorigaitzean baitut ikusi \\ | Zorigaitzean baitut ikusi \\ | ||
Solferino-ko hegia! \\ | Solferino-ko hegia! \\ | ||
Alferrikan dut geroztik deitzen \\ | Alferrikan dut geroztik deitzen \\ | ||
- | Iguzkiaren argia, \\ | + | Iguzkiaren argia. |
- | Iguzkiaren argia. | + | |
Nihoiz enetzat ez da jeikiren \\ | Nihoiz enetzat ez da jeikiren \\ | ||
Goizeko argi ederra, \\ | Goizeko argi ederra, \\ | ||
Zeru-gainetik nihoiz enetzat \\ | Zeru-gainetik nihoiz enetzat \\ | ||
- | dizdiraturen izarra, \\ | + | Dizdiraturen izarra. |
- | Dizdiraturen izarra. | + | |
Betiko gaua, gau lazgarria! \\ | Betiko gaua, gau lazgarria! \\ | ||
Begietara zait jautsi: \\ | Begietara zait jautsi: \\ | ||
Ene herria, ene lagunak \\ | Ene herria, ene lagunak \\ | ||
- | Nihoiz ez behar ikusi, \\ | + | Nihoiz ez behar ikusi. |
- | Nihoiz ez behar ikusi. | + | |
Ene amaren begi samurrak \\ | Ene amaren begi samurrak \\ | ||
Bethiko zaizkit estali, \\ | Bethiko zaizkit estali, \\ | ||
Maiteñoaren begitarteak \\ | Maiteñoaren begitarteak \\ | ||
- | Behin betiko itzali, \\ | + | Behin betiko itzali. |
- | Behin betiko itzali. | + | |
Larrainetako haritz, gaztaina, \\ | Larrainetako haritz, gaztaina, \\ | ||
Mendietako ithurri: \\ | Mendietako ithurri: \\ | ||
Horiek oro enetzat dire \\ | Horiek oro enetzat dire \\ | ||
- | Amets histu bat irudi, \\ | + | Amets histu bat irudi. |
- | Amets histu bat irudi. | + | |
Ene herrian, gazte lagunak \\ | Ene herrian, gazte lagunak \\ | ||
Kantuz plazar dohazi, \\ | Kantuz plazar dohazi, \\ | ||
Eta ni beltzik, etche zokoan... \\ | Eta ni beltzik, etche zokoan... \\ | ||
- | Irri egiten ahantzi, \\ | + | Irri egiten ahantzi. (bis) |
- | Irri egiten ahantzi ¡ | + | |
Oraino gazte, gogoz ez hoztu, \\ | Oraino gazte, gogoz ez hoztu, \\ | ||
Eta biziak lotsatzen, \\ | Eta biziak lotsatzen, \\ | ||
Dohakabea! Er eginen dut \\ | Dohakabea! Er eginen dut \\ | ||
- | Jaunak ez bana laguntzen, \\ | + | Jaunak ez banu laguntzen. |
- | Jaunak ez banu laguntzen. | + | |
Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! \\ | Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! \\ | ||
Begira zure haurrari, \\ | Begira zure haurrari, \\ | ||
Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ | ||
- | Noizbait duzun urrikari, \\ | + | Noizbait duzun urrikari. (bis) |
- | Noizbait duzun urrikari!" | + | |
+ | \\ | ||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**Vous voyez le matin :**__ | + | La malchance m'a appelé \\ |
+ | Jeune à manier les armes. \\ | ||
+ | Je me suis éloigné du village \\ | ||
+ | Me retournant souvent vers lui. (bis) | ||
- | The damned luck drafted me so | + | C'est sur le terrain que j'ai vu \\ |
- | young; I left, looking back a thousand times | + | La vérité de Solferino ! \\ |
- | toward my town. | + | Depuis lors, j' |
+ | La lumière du soleil. (bis) | ||
- | In bad hour I caught sight of the Solferino' | + | Plus jamais pour moi se lèvera \\ |
- | in vain I clamor since then the light of the day. | + | La belle lumière du matin \\ |
+ | Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ | ||
+ | Ne brillera l' | ||
- | An infinite night, a terrible night has | + | Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ |
- | descended to my eyes, I will not see never again neither | + | M'est tombé sur les yeux, \\ |
- | my house nor my friends. | + | Mon peuple, mes amis \\ |
+ | Je ne verrais plus. (bis) | ||
- | They have hidden forever my mother' | + | Les yeux tendres de ma mère \\ |
- | eyes, the face of my love. | + | Me couvrent pour toujours. \\ |
+ | Le visage de ma bien-aimée \\ | ||
+ | A disparu à jamais. (bis) | ||
- | While my young friends go singing | + | Les chênes des champs, les châtaigniers, |
- | to the square, I, among darkness, in a corner | + | Les sources de montagne, \\ |
- | of the house, I have forgotten how to laugh. | + | Tous ont pour moi \\ |
+ | disparu comme un rêve. (bis) | ||
+ | |||
+ | Dans mon village, mes jeunes camarades \\ | ||
+ | Chantent dans la place, \\ | ||
+ | Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ | ||
+ | J'ai oublié de rire. (bis) | ||
+ | |||
+ | Encore jeune, toujours conscient, \\ | ||
+ | Et désireux de vivre, \\ | ||
+ | Malheureux ! Que vais-je faire \\ | ||
+ | Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) | ||
+ | |||
+ | Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, | ||
+ | Regardez votre enfant, \\ | ||
+ | Donnez lui un peu de consolation, | ||
+ | Prends pitié de lui. (bis) | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | </ | ||
===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
- | <html> | + | {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track: |
- | <object width=" | + | |
- | </ | + | |
- | <html> | + | {{url> |
- | <iframe src="https://embed.spotify.com/? | + | {{url>https:// |
- | </html> | + | |
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
Ligne 96: | Ligne 118: | ||
Traductions : | Traductions : | ||
- | * http:// | ||
* http:// | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
Divers : | Divers : |
poemak/solferinoko_itsua.1351196022.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:14 (modification externe)