kantuak:ikusten_duzu_goizean
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédenteProchaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
kantuak:ikusten_duzu_goizean [2021/01/10 14:15] – 90.30.7.237 | kantuak:ikusten_duzu_goizean [2022/09/25 14:26] – ancienne révision (2012/10/24 23:25) restaurée 188.165.215.206 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | 8-)====== Ikusten duzu goizean ====== | + | ====== Ikusten duzu goizean ====== |
- | + | ||
- | **Vous voyez le matin** | + | |
- | + | ||
- | <columns 100% - -> | + | |
===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
Ligne 96: | Ligne 92: | ||
Dudan bezala hasia, \\ | Dudan bezala hasia, \\ | ||
Akabatzeko bizia. | Akabatzeko bizia. | ||
- | |||
- | \\ | ||
- | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | Vous voyez le matin, \\ | + | __**Vois-tu |
- | Quand le jour se lève, \\ | + | |
- | Au sommet d'une colline, \\ | + | |
- | Une maisonnette à façade blanche \\ | + | |
- | Au milieu de 4 grands chênes, \\ | + | |
- | Un chien blanc à la porte, \\ | + | |
- | Une petite fontaine à côté | + | |
- | Là je vis en paix. | + | |
- | Bien que ce ne soit pas le château, \\ | + | Vois-tu |
- | J'aime mon lieu de naissance \\ | + | une maisonnette à la façade reluisante, entre quatre chênes, \\ |
- | Choisi par les pères de mes pères : \\ | + | avec un chien blanc sous l' |
- | Hors de la maison, il me semble | + | C' |
- | Que je suis perdu quelque part : \\ | + | |
- | Comme je naquis | + | |
- | Là je quitterai le monde, \\ | + | |
- | Si je ne perds pas la raison. | + | |
- | A la maison, | + | Bien que ce ne soit pas un palais, j' |
- | Aiguillons, pioches, charrues, \\ | + | choisie par mes ancêtres Hors de cette maison je me sens comme égaré. \\ |
- | Jougs et courroies. \\ | + | Tout comme j'y suis né De là, ce monde je quitterai si je ne perds pas la raison. \\ |
- | J'ai encore des grains de l'an dernier, \\ | + | |
- | Tous les coins en sont pleins : \\ | + | |
- | Si, comme l'an passé, \\ | + | |
- | La nouvelle donne, \\ | + | |
- | La faim ne nous tuera pas. | + | |
- | Trois vaches pour le champ \\ | + | Dans ma maison j'ai mes propres aiguillons, charrues |
- | Les mamelles gonflées de lait, \\ | + | courroies |
- | Veaux et bouvillons, \\ | + | Nous ne mourrons pas de faim si cet été est aussi fécond. |
- | Deux grands bœufs, front blanc, \\ | + | |
- | Dos noir, grandes cornes ; \\ | + | |
- | Moutons, tendres agneaux, \\ | + | |
- | Des chèvres | + | |
- | Tous m' | + | |
- | Il n'y a pas dans le monde d' | + | Trois vaches sont en train de paître avec leurs génisses et leurs veaux, \\ |
- | Ni roi, ni prince, \\ | + | leurs mamelles, de lait remplies. il y a deux bœufs à la tête blanche |
- | qui soit aussi heureux que moi : \\ | + | et l'échine noire, avec de longues cornes, moutons, tendres agneaux, \\ |
- | J'ai [une] femme, j'ai [un] fils \\ | + | chèvres et brebis; |
- | J'ai aussi [une] fille. \\ | + | |
- | Bonne santé d'une part, \\ | + | |
- | Assez de fortune d' | + | |
- | Que me faut-il | + | |
- | De bonne heure au travail, \\ | + | Au monde il n'y a homme, ni prince ni roi plus heureux que moi. \\ |
- | Quand arrive le soir, \\ | + | J'ai une épouse, une fille, un garçon, |
- | Je suis le maître à table : \\ | + | suffisamment |
- | J' | + | |
- | En prenant femme : \\ | + | |
- | Ce n'est pas elle qui, un jour maigre, \\ | + | |
- | Mettra par inadvertance \\ | + | |
- | Un os de jambon dans la marmite. | + | |
- | Mon fils Piarres, \\ | + | Je commence ma tâche le matin mais quand arrive la nuit \\ |
- | Bien qu' | + | je suis le maître à table. Quand j'ai épousé |
- | est un garçon éveillé ; \\ | + | j'ai trouvé une bonne chrétienne. Les jours d' |
- | De bon matin aux pâturages, | + | elle ne jettera dans la marmite aucun morceau de lard, même pas par mégarde. |
- | Il conduit | + | |
- | En suivant | + | |
- | Comme il semble le faire, \\ | + | |
- | Il ne perdra pas la maison. | + | |
- | Ma fille Kattalin, \\ | + | Piarres est mon fils, très débrouillard malgré son jeune âge. \\ |
- | Avec ses onze ans, \\ | + | De très bonne heure il mène le troupeau au pâturage. |
- | S'entend bien avec sa mère : \\ | + | S'il suit mes pas comme il parait |
- | Elle a, comme elle, les yeux \\ | + | |
- | Bleus comme le fond du ciel, \\ | + | |
- | Je crois qu'avec le temps, | + | |
- | D' | + | |
- | Elle fera une bonne maîtresse de maison. | + | |
- | Nous ne devons pas sur terre, \\ | + | Ma fille Kattalin, à ses onze ans ressemble à sa maman. |
- | Vivant bien chez nous, \\ | + | Elle a ses mêmes yeux, on dirait le fond du ciel bleu \\ |
- | Laisser l'ami dans la faim : \\ | + | Avec le temps je crois, selon ce que je vois qu'elle deviendra assurément |
- | Le nécessiteux ne frappe jamais \\ | + | une bonne épouse. |
- | A notre porte, \\ | + | |
- | A moins qu'il y ait à table, \\ | + | |
- | A l' | + | |
- | Une place entre nous. | + | |
- | Ma femme Maria \\ | + | Vivant de façon aisée, nous ne pouvons sur cette terre \\ |
- | N'est pas une grande dame, \\ | + | laisser |
- | Mais une femme pure : \\ | + | à la porte de notre maison, sauf si nous préparons un bon banquet |
- | Pour un baiser, j'ai chez moi \\ | + | et qu'il y a une place à notre côté. |
- | Tout ce dont j' | + | |
- | Je demande | + | |
- | Comme je l'ai commencée \\ | + | |
- | De finir ma vie. | + | |
- | + | ||
- | \\ | + | |
- | </ | + | |
+ | Mon épouse María, est une femme travailleuse, | ||
+ | Ayant chez moi des sourires autant que j'en veux, je demande la grâce de finir \\ | ||
+ | ma vie comme je l'ai commencée. | ||
===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
< | < | ||
- | <iframe scrolling="no" | + | <object width="222" |
</ | </ | ||
< | < | ||
- | <iframe src="// | + | <iframe src="https:// |
- | </ | + | |
- | + | ||
- | < | + | |
- | <iframe width=" | + | |
</ | </ | ||
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
- | Paroles et musique : | + | http://perso.numericable.fr/choeur.adixkideak/Chantonmecherzami.htm \\ |
- | * [[http://www.eke.org/fr/culture-basque/bertsularisme/ | + | http:// |
- | + | http:// | |
- | Traductions : | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | Divers : | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
kantuak/ikusten_duzu_goizean.txt · Dernière modification : 2023/12/31 18:11 de jesponde