Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:ikusten_duzu_goizean

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
kantuak:ikusten_duzu_goizean [2012/10/24 23:14] – [Paroles / Hitzak] jespondekantuak:ikusten_duzu_goizean [2022/09/25 14:27] – ancienne révision (2020/12/11 00:23) restaurée 188.165.215.206
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Ikusten duzu goizean ====== ====== Ikusten duzu goizean ======
- + 
 +**Vous voyez le matin** 
 + 
 +<columns 100% - -> 
 ===== Paroles / Hitzak ===== ===== Paroles / Hitzak =====
  
Ligne 16: Ligne 20:
 Aiten aitek hautatua. \\ Aiten aitek hautatua. \\
 Etxetik kanpo zait iduritzen \\ Etxetik kanpo zait iduritzen \\
-Nonbeit naizela galdua, \\+Nonbait naizela galdua, \\
 Nola han bainaiz sortua, \\ Nola han bainaiz sortua, \\
 Han utziko dut mundua, \\ Han utziko dut mundua, \\
Ligne 22: Ligne 26:
  
 Etxean ditut nereak, \\ Etxean ditut nereak, \\
-Akilo, aitzur, goldeak; \\+Akilo, haitzur, goldeak; \\
 Uztarri eta hedeak; \\ Uztarri eta hedeak; \\
 Jazko bihiez, ditut oraino \\ Jazko bihiez, ditut oraino \\
Ligne 37: Ligne 41:
 Zikiro, bildots guriak, \\ Zikiro, bildots guriak, \\
 Ahuntzak eta ardiak, \\ Ahuntzak eta ardiak, \\
-Nereak dira guziak.+Nereak dire guziak.
  
 Ez da munduan gizonik, \\ Ez da munduan gizonik, \\
 Erregerik, ez printzerik, \\  Erregerik, ez printzerik, \\ 
-Ni bezein urusa denik; \\+Ni bezain urosa denik; \\
 Badut andrea, badut semea, \\ Badut andrea, badut semea, \\
 Badut alaba ere nik; \\ Badut alaba ere nik; \\
 Osasun ona batetik, \\ Osasun ona batetik, \\
 Ontasun aski bertzetik; \\ Ontasun aski bertzetik; \\
-Zer behar dut gehiago nik ?+Zer behar dut gehiagorik ?
  
 Goizean hasiz lanean, \\ Goizean hasiz lanean, \\
Ligne 57: Ligne 61:
 Xingar hezurrik eltzean. Xingar hezurrik eltzean.
  
-Marres ene semea, \\+Piarres nere semea, \\
 Nahiz oraino gaztea, \\ Nahiz oraino gaztea, \\
 Da mutiko bat ernea; \\ Da mutiko bat ernea; \\
-Goizean goizik bazken erdira \\+Goizean goizik basken erdira \\
 Badarama artaldea; \\ Badarama artaldea; \\
 Segituz ene bidea, \\ Segituz ene bidea, \\
Ligne 68: Ligne 72:
 Ene alaba Kattalin, \\ Ene alaba Kattalin, \\
 Bere hameka urtekin, \\ Bere hameka urtekin, \\
-Ongi doa amarekin; \\ +Ongi doha amarekin; \\ 
-Begiak ditu, amak bezala, \\ +Begiak du, amak bezala, \\ 
-Zeru zola bezin urdin; \\+Zeru sola bezain urdin; \\
 Uste dut denborarekin, \\ Uste dut denborarekin, \\
 Oraiko itxurarekin, \\ Oraiko itxurarekin, \\
Ligne 77: Ligne 81:
 Ez dugu behar lurrean, \\ Ez dugu behar lurrean, \\
 Ongi bizirik etxean, \\ Ongi bizirik etxean, \\
-Utziz laguna gosean; \\+Utziz lagun gosean; \\
 Ez du beharrak sekulan jotzen \\ Ez du beharrak sekulan jotzen \\
 Gure etxeko atean, \\ Gure etxeko atean, \\
 Non ez duen mahainean, \\ Non ez duen mahainean, \\
 Otruntza ordu denean. \\ Otruntza ordu denean. \\
-Leku bat gure aldean.+Leku bat gure artean.
  
 Ene andrea Maria, \\ Ene andrea Maria, \\
 Ez da andre bat handia \\  Ez da andre bat handia \\ 
-Bainan emazte garbia; \\ +Bainan andre bat garbia; \\ 
-Irri batentzat badut etxean \\+Musu batentzat badut etxean \\
 Nik behar dudan guzia: \\ Nik behar dudan guzia: \\
 Gald'egiten dut grazia, \\ Gald'egiten dut grazia, \\
 Dudan bezala hasia, \\ Dudan bezala hasia, \\
 Akabatzeko bizia. Akabatzeko bizia.
 +
 +\\
 +<newcolumn>
  
 ===== Traduction ===== ===== Traduction =====
  
-__**Vois-tu le matin :**__+Vous voyez le matin, \\ 
 +Quand le jour se lève, \\ 
 +Au sommet d'une colline, \\ 
 +Une maisonnette à façade blanche \\  
 +Au milieu de 4 grands chênes, \\ 
 +Un chien blanc à la porte, \\ 
 +Une petite fontaine à côté \\ 
 +Là je vis en paix.
  
-Vois-tu le matin, aux premières lueurs, sur une colline, \\ +Bien que ce ne soit pas le château, \\  
-une maisonnette à la façade reluisante, entre quatre chênes, \\ +J'aime mon lieu de naissance \\ 
-avec un chien blanc sous l'arcade et, à côté, une petite fontaine ? \\ +Choisi par les pères de mes pères : \\  
-C'est là que je vistranquille.+Hors de la maisonil me semble \\ 
 +Que je suis perdu quelque part : \\ 
 +Comme je naquis , \\ 
 +Là je quitterai le monde\\  
 +Si je ne perds pas la raison.
  
-Bien que ce ne soit pas un palais, j'aime la maison qui m'a vu naître, \\ +la maison, je possède \\ 
-choisie par mes ancêtres Hors de cette maison je me sens comme égaré. \\ +Aiguillons, pioches, charrues, \\ 
-Tout comme j'y suis né De làce monde je quitterai si je ne perds pas la raison\\+Jougs et courroies. \\ 
 +J'ai encore des grains de l'an dernier, \\  
 +Tous les coins en sont pleins : \\ 
 +Si, comme l'an passé\\ 
 +La nouvelle donne, \\  
 +La faim ne nous tuera pas.
  
-Dans ma maison j'ai mes propres aiguillonscharrues et houes, \\ +Trois vaches pour le champ \\ 
-courroies et jougs. Pour le momentpartout regorge le grain de la dernière moisson. \\ +Les mamelles gonflées de lait\\ 
-Nous ne mourrons pas de faim si cet été est aussi fécond.+Veaux et bouvillons, \\ 
 +Deux grands bœufs, front blanc, \\ 
 +Dos noir, grandes cornes ; \\ 
 +Moutons, tendres agneaux, \\ 
 +Des chèvres et des brebis, \\ 
 +Tous m'appartiennent.
  
-Trois vaches sont en train de paître avec leurs génisses et leurs veaux, \\ +Il n'y a pas dans le monde d'homme \\ 
-leurs mamellesde lait rempliesil y a deux bœufs à la tête blanche \\ +Ni roi, ni prince, \\ 
-et l'échine noireavec de longues cornes, moutons, tendres agneaux, \\ +qui soit aussi heureux que moi : \\ 
-chèvres et brebis; de tous, je suis le maître.+J'ai [une] femmej'ai [un] fils \\ 
 +J'ai aussi [une] fille. \\ 
 +Bonne santé d'une part\\ 
 +Assez de fortune d'autre part, \\  
 +Que me faut-il de plus ?
  
-Au monde il n'y a hommeni prince ni roi plus heureux que moi. \\ +De bonne heure au travail\\  
-J'ai une épouse, une fille, un garçon, bonne santé d'autre partet en outre \\ +Quand arrive le soir, \\ 
-suffisamment de biensQue peut-on demander d'autre ?+Je suis le maître à table : \\ 
 +J'ai pris une bonne chrétienne \\ 
 +En prenant femme : \\ 
 +Ce n'est pas elle qui, un jour maigre, \\ 
 +Mettra par inadvertance \\ 
 +Un os de jambon dans la marmite.
  
-Je commence ma tâche le matin mais quand arrive la nuit \\ +Mon fils Piarres, \\ 
-je suis le maître à tableQuand j'ai épousé ma femme \\ +Bien qu'encore jeune, \\ 
-j'ai trouvé une bonne chrétienne. Les jours d'abstinence, \\ +est un garçon éveillé ; \\ 
-elle ne jettera dans la marmite aucun morceau de lard, même pas par mégarde.+De bon matin aux pâturages, \\ 
 +Il conduit le troupeau\\ 
 +En suivant ma voie, \\ 
 +Comme il semble le faire, \\ 
 +Il ne perdra pas la maison.
  
-Piarres est mon filstrès débrouillard malgré son jeune âge. \\ +Ma fille Kattalin, \\ 
-De très bonne heure il mène le troupeau au pâturage. \\ +Avec ses onze ans, \\ 
-S'il suit mes pas comme il parait le faireil ne perdra pas l'héritage. \\+S'entend bien avec sa mère : \\ 
 +Elle a, comme elle, les yeux \\ 
 +Bleus comme le fond du ciel\\ 
 +Je crois qu'avec le temps, \\ 
 +D'après [son] allure actuelle, \\  
 +Elle fera une bonne maîtresse de maison. 
  
-Ma fille Kattalinà ses onze ans ressemble à sa maman. \\ +Nous ne devons pas sur terre, \\ 
-Elle a ses mêmes yeuxon dirait le fond du ciel bleu \\ +Vivant bien chez nous, \\ 
-Avec le temps je croisselon ce que je vois qu'elle deviendra assurément \\ +Laisser l'ami dans la faim : \\ 
-une bonne épouse.+Le nécessiteux ne frappe jamais \\ 
 +A notre porte\\ 
 +A moins qu'il y ait à table, \\ 
 +A l'heure du repas, \\ 
 +Une place entre nous
  
-Vivant de façon aiséenous ne pouvons sur cette terre \\ +Ma femme Maria \\ 
-laisser un compagnon être affamé. Le besoin ne frappe jamais \\ +N'est pas une grande dame, \\ 
-à la porte de notre maison, sauf si nous préparons un bon banquet \\ +Mais une femme pure : \\ 
-et qu'il y a une place à notre côté.+Pour un baiser, j'ai chez moi \\ 
 +Tout ce dont j'ai besoin\\ 
 +Je demande la grâce \\ 
 +Comme je l'ai commencée \\  
 +De finir ma vie. 
 + 
 +\\ 
 +</columns>
  
-Mon épouse María, est une femme travailleuse, pas trop corpulente. \\ 
-Ayant chez moi des sourires autant que j'en veux, je demande la grâce de finir \\ 
-ma vie comme je l'ai commencée. 
 ===== Ecoute / Entzun ===== ===== Ecoute / Entzun =====
  
 <html> <html>
-<object width="222height="55"><param name="movie"value="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"/><embed width="222" height="55"src="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"type="application/x-shockwave-flash"></embed></object>+<iframe scrolling="noframeborder="0allowTransparency="truesrc="//www.deezer.com/plugins/player?autoplay=false&playlist=false&width=700&height=90&cover=true&type=tracks&id=11948433&title=&app_id=undefinedwidth="700" height="90"></iframe>
 </html> </html>
  
 <html> <html>
-<iframe src="https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:2aycFsh2BJvOPU8nS8CnRm" width="250" height="80" frameborder="0" allowtransparency="true"></iframe>+<iframe src="//embed.spotify.com/?uri=spotify:track:1uTgh36w42cRffHHVkmnTR" width="250" height="80" frameborder="0" allowtransparency="true"></iframe> 
 +</html> 
 + 
 +<html> 
 +<iframe width="360" height="240" src="//www.youtube.com/embed/KbKiR3JLw8g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 </html> </html>
  
 ===== Références ===== ===== Références =====
  
-http://perso.numericable.fr/choeur.adixkideak/Chantonmecherzami.htm \\ +Paroles et musique :  
-http://www.bascorama.com/BASQUE_C/Lecons/76_Elissamburu.htm \\ +  * [[http://www.eke.org/fr/culture-basque/bertsularisme/maitres-de-limprovisation/bertsularis-du-pays-basque-continental/jean-baptiste-elissamburu|Jean-Baptiste Elissamburu]] 
-http://www.cancioneros.com/nc/9698/3/ikusten-duzu-goizean-jean-baptiste-elizanburu+ 
 +Traductions : 
 +  http://www.bascorama.com/BASQUE_C/Lecons/76_Elissamburu.htm 
 +  http://www.cancioneros.com/nc/9698/3/ikusten-duzu-goizean-jean-baptiste-elizanburu 
 + 
 +Divers : 
 +  * http://www.sudouest.fr/2011/11/17/jean-baptiste-elizanburu-repose-au-milieu-des-siens-555485-4221.php 
 +  * http://www.basquepoetry.net/poemak-f/0005.htm 
 +  * http://perso.numericable.fr/choeur.adixkideak/Chantonmecherzami.htm
  
kantuak/ikusten_duzu_goizean.txt · Dernière modification : 2023/12/31 18:11 de jesponde

Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous les termes de la licence suivante : CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki