kantuak:ikusten_duzu_goizean
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédenteDernière révisionLes deux révisions suivantes | ||
kantuak:ikusten_duzu_goizean [2012/10/24 00:11] – créée jesponde | kantuak:ikusten_duzu_goizean [2022/09/25 14:27] – ancienne révision (2020/12/11 00:23) restaurée 188.165.215.206 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Ikusten duzu goizean ====== | ====== Ikusten duzu goizean ====== | ||
- | + | ||
+ | **Vous voyez le matin** | ||
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
===== Paroles / Hitzak ===== | ===== Paroles / Hitzak ===== | ||
+ | Ikusten duzu goizean, \\ | ||
+ | Argia hasten denean, \\ | ||
+ | Menditto baten gainean, \\ | ||
+ | Etxe ttipitto aintzin xuri bat, \\ | ||
+ | Lau haitz handiren erdian, \\ | ||
+ | Xakur xuri bat atean, \\ | ||
+ | Iturrino bat aldean: \\ | ||
+ | Han bizi naiz ni bakean ! | ||
+ | |||
+ | Nahiz ez den gaztelua, \\ | ||
+ | Maite dut nik sor-lekua, \\ | ||
+ | Aiten aitek hautatua. \\ | ||
+ | Etxetik kanpo zait iduritzen \\ | ||
+ | Nonbait naizela galdua, \\ | ||
+ | Nola han bainaiz sortua, \\ | ||
+ | Han utziko dut mundua, \\ | ||
+ | Galtzen ez badut zentzua. | ||
+ | |||
+ | Etxean ditut nereak, \\ | ||
+ | Akilo, haitzur, goldeak; \\ | ||
+ | Uztarri eta hedeak; \\ | ||
+ | Jazko bihiez, ditut oraino \\ | ||
+ | Zoko guziak beteak: \\ | ||
+ | Nola iragan urteak \\ | ||
+ | Emaiten badu bertzeak \\ | ||
+ | Ez gaitu hilen goseak. | ||
+ | |||
+ | Landako hirur behiak, \\ | ||
+ | Esnez hanpatu ditiak, \\ | ||
+ | Ahatxe eta ergiak, \\ | ||
+ | Bi idi handi, kopeta zuri, \\ | ||
+ | Bizkar beltz, adar handiak, \\ | ||
+ | Zikiro, bildots guriak, \\ | ||
+ | Ahuntzak eta ardiak, \\ | ||
+ | Nereak dire guziak. | ||
+ | |||
+ | Ez da munduan gizonik, \\ | ||
+ | Erregerik, ez printzerik, \\ | ||
+ | Ni bezain urosa denik; \\ | ||
+ | Badut andrea, badut semea, \\ | ||
+ | Badut alaba ere nik; \\ | ||
+ | Osasun ona batetik, \\ | ||
+ | Ontasun aski bertzetik; \\ | ||
+ | Zer behar dut gehiagorik ? | ||
+ | |||
+ | Goizean hasiz lanean, \\ | ||
+ | Arratsa heldu denean, \\ | ||
+ | Nagusi naiz mahainean; \\ | ||
+ | Giristino bat ona dut hartu: \\ | ||
+ | Nik emaztea hartzean; \\ | ||
+ | Ez du mehe egunean \\ | ||
+ | Sartuko uste gabean \\ | ||
+ | Xingar hezurrik eltzean. | ||
+ | |||
+ | Piarres nere semea, \\ | ||
+ | Nahiz oraino gaztea, \\ | ||
+ | Da mutiko bat ernea; \\ | ||
+ | Goizean goizik basken erdira \\ | ||
+ | Badarama artaldea; \\ | ||
+ | Segituz ene bidea, \\ | ||
+ | Nola baitu egitea, \\ | ||
+ | Ez du galduko etxea. | ||
+ | |||
+ | Ene alaba Kattalin, \\ | ||
+ | Bere hameka urtekin, \\ | ||
+ | Ongi doha amarekin; \\ | ||
+ | Begiak du, amak bezala, \\ | ||
+ | Zeru sola bezain urdin; \\ | ||
+ | Uste dut denborarekin, | ||
+ | Oraiko itxurarekin, | ||
+ | Andre on bat dion egin. | ||
+ | |||
+ | Ez dugu behar lurrean, \\ | ||
+ | Ongi bizirik etxean, \\ | ||
+ | Utziz lagun gosean; \\ | ||
+ | Ez du beharrak sekulan jotzen \\ | ||
+ | Gure etxeko atean, \\ | ||
+ | Non ez duen mahainean, \\ | ||
+ | Otruntza ordu denean. \\ | ||
+ | Leku bat gure artean. | ||
+ | |||
+ | Ene andrea Maria, \\ | ||
+ | Ez da andre bat handia \\ | ||
+ | Bainan andre bat garbia; \\ | ||
+ | Musu batentzat badut etxean \\ | ||
+ | Nik behar dudan guzia: \\ | ||
+ | Gald' | ||
+ | Dudan bezala hasia, \\ | ||
+ | Akabatzeko bizia. | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**Titre | + | Vous voyez le matin, \\ |
+ | Quand le jour se lève, \\ | ||
+ | Au sommet d'une colline, \\ | ||
+ | Une maisonnette à façade blanche \\ | ||
+ | Au milieu de 4 grands chênes, \\ | ||
+ | Un chien blanc à la porte, \\ | ||
+ | Une petite fontaine à côté | ||
+ | Là je vis en paix. | ||
+ | |||
+ | Bien que ce ne soit pas le château, \\ | ||
+ | J'aime mon lieu de naissance \\ | ||
+ | Choisi par les pères de mes pères : \\ | ||
+ | Hors de la maison, il me semble \\ | ||
+ | Que je suis perdu quelque part : \\ | ||
+ | Comme je naquis là, \\ | ||
+ | Là je quitterai le monde, \\ | ||
+ | Si je ne perds pas la raison. | ||
+ | |||
+ | A la maison, je possède \\ | ||
+ | Aiguillons, pioches, charrues, \\ | ||
+ | Jougs et courroies. \\ | ||
+ | J'ai encore des grains de l'an dernier, \\ | ||
+ | Tous les coins en sont pleins : \\ | ||
+ | Si, comme l'an passé, \\ | ||
+ | La nouvelle donne, \\ | ||
+ | La faim ne nous tuera pas. | ||
+ | |||
+ | Trois vaches pour le champ \\ | ||
+ | Les mamelles gonflées de lait, \\ | ||
+ | Veaux et bouvillons, \\ | ||
+ | Deux grands bœufs, front blanc, \\ | ||
+ | Dos noir, grandes cornes ; \\ | ||
+ | Moutons, tendres agneaux, \\ | ||
+ | Des chèvres et des brebis, \\ | ||
+ | Tous m' | ||
+ | |||
+ | Il n'y a pas dans le monde d' | ||
+ | Ni roi, ni prince, \\ | ||
+ | qui soit aussi heureux que moi : \\ | ||
+ | J'ai [une] femme, j'ai [un] fils \\ | ||
+ | J'ai aussi [une] fille. \\ | ||
+ | Bonne santé d'une part, \\ | ||
+ | Assez de fortune d' | ||
+ | Que me faut-il de plus ? | ||
+ | |||
+ | De bonne heure au travail, \\ | ||
+ | Quand arrive le soir, \\ | ||
+ | Je suis le maître à table : \\ | ||
+ | J'ai pris une bonne chrétienne \\ | ||
+ | En prenant femme : \\ | ||
+ | Ce n'est pas elle qui, un jour maigre, \\ | ||
+ | Mettra par inadvertance \\ | ||
+ | Un os de jambon dans la marmite. | ||
+ | |||
+ | Mon fils Piarres, \\ | ||
+ | Bien qu' | ||
+ | est un garçon éveillé ; \\ | ||
+ | De bon matin aux pâturages, \\ | ||
+ | Il conduit le troupeau. \\ | ||
+ | En suivant ma voie, \\ | ||
+ | Comme il semble le faire, \\ | ||
+ | Il ne perdra pas la maison. | ||
+ | |||
+ | Ma fille Kattalin, \\ | ||
+ | Avec ses onze ans, \\ | ||
+ | S' | ||
+ | Elle a, comme elle, les yeux \\ | ||
+ | Bleus comme le fond du ciel, \\ | ||
+ | Je crois qu' | ||
+ | D' | ||
+ | Elle fera une bonne maîtresse de maison. | ||
+ | |||
+ | Nous ne devons pas sur terre, \\ | ||
+ | Vivant bien chez nous, \\ | ||
+ | Laisser l'ami dans la faim : \\ | ||
+ | Le nécessiteux ne frappe jamais \\ | ||
+ | A notre porte, \\ | ||
+ | A moins qu'il y ait à table, \\ | ||
+ | A l' | ||
+ | Une place entre nous. | ||
+ | |||
+ | Ma femme Maria \\ | ||
+ | N'est pas une grande dame, \\ | ||
+ | Mais une femme pure : \\ | ||
+ | Pour un baiser, j'ai chez moi \\ | ||
+ | Tout ce dont j'ai besoin. \\ | ||
+ | Je demande la grâce \\ | ||
+ | Comme je l'ai commencée \\ | ||
+ | De finir ma vie. | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | </ | ||
===== Ecoute / Entzun ===== | ===== Ecoute / Entzun ===== | ||
< | < | ||
- | <object width="222" | + | <iframe scrolling="no" |
</ | </ | ||
< | < | ||
- | <iframe src="https:// | + | <iframe src="// |
+ | </ | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | <iframe width=" | ||
</ | </ | ||
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
- | http:// | + | Paroles et musique : |
+ | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | Traductions : | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | Divers : | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
kantuak/ikusten_duzu_goizean.txt · Dernière modification : 2023/12/31 18:11 de jesponde