Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:egun_da_santi_mamina

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:31] – [Paroles] 78.245.105.188kantuak:egun_da_santi_mamina [2024/01/01 14:11] (Version actuelle) jesponde
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Egun da Santi Mamiña ====== ====== Egun da Santi Mamiña ======
    
-===== Paroles ===== +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe** 
-**Egun da Santi Mamiña + 
-benetan egun samiña. +<columns 100% - -> 
-Goiko zeruan gorde dezala+ 
 +===== Paroles / Hitzak ===== 
 + 
 +**Egun da Santi Mamiña \\ 
 +benetan egun samiña. \\ 
 +Goiko zeruan gorde dezala \\
 luzaro neure arima** luzaro neure arima**
  
-Esaten dizut egia +Esaten dizut egia \\ 
-hau ez da usategia; +hau ez da usategia; \\ 
-erroi artean izan nitzaden+erroi artean izan nitzaden \\
 benetan ausartegia. benetan ausartegia.
  
 **Egun da Santi Mamiña...** **Egun da Santi Mamiña...**
  
-Itsas aldean izarra, +Itsas aldean izarra, \\ 
-hari begira lizarra; +hari begira lizarra; \\ 
-euskara salbo ikusi arte+euskara salbo ikusi arte \\
 ez dut kenduko bizarra. ez dut kenduko bizarra.
  
 **Egun da Santi Mamiña...** **Egun da Santi Mamiña...**
  
-Kantatu zuen oilarrak, +Kantatu zuen oilarrak, \\ 
-argitzen dira belarrak; +argitzen dira belarrak; \\ 
-Ageda gure martiriari+Ageda gure martiriari \\
 moztu zizkaten bularrak. moztu zizkaten bularrak.
  
 **Egun da Santi Mamiña...** **Egun da Santi Mamiña...**
  
-Bularrak moztu zizkaten eta +Bularrak moztu zizkaten eta \\ 
-Euskalerriak diotsa, +Euskalerriak diotsa, \\ 
-solomu luze dultzerik gabe +Solomu luze dultzerik gabe \\ 
-eman zaidazu bihotza.+Eman zaidazu bihotza.
  
 **Egun da Santi Mamiña...** **Egun da Santi Mamiña...**
  
-Eman zaidazu bihotza eta +Eman zaidazu bihotza eta \\ 
-ken berriz nahigabeak. +Ken berriz nahigabeak. \\ 
-Esan noiz garen izanen gure +Esan noiz garen izanen gure \\ 
-etorkizunen jabeak.+Etorkizunen jabeak.
  
 **Egun da Santi Mamiña...** **Egun da Santi Mamiña...**
  
- +<newcolumn>
- +
- +
-Egun da Santi Mamina +
-benetan egun samina +
-goiko zeruan gorde dezala +
-luzaro neure arima. +
- +
-Itsas aldean izarra +
-hari begira lizarra +
-euskera salbo ikusi arte +
-ez dut kenduko bizarra. +
- +
-Egun da Santi Mamina... +
- +
-Egun da Santi Mamina...  +
- +
-Gau ta egun nago itzarrik +
-inon ote den izarrik +
-Euskal Herria askatu arte +
-ez dut moztuko bizarrik. +
- +
-Egun da Santi Mamina...  +
- +
-Egun da Santi Mamina...+
  
 ===== Traduction ===== ===== Traduction =====
  
-__**Titre : Aujourd'hui c'est Santimamiña**__+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe, \\ 
 +Vraiment un jour d'amertume. \\ 
 +Que les cieux prennent soin \\ 
 +De mon âme pour longtemps.**
  
-Hoy es Santa Marina, +Je vous dis la vérité \\ 
-de veras un día amargo. +Ce n'est pas un pigeon; \\ 
-Que guarde en el cielo +Parmi les corbeaux, il était \\ 
-por largo tiempo mi alma.+Vraiment trop brave.
  
 +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-La estrella por el lado del mar, +L'étoile du côté de la mer \\ 
-mirándola está el fresno+regarde le frêne\\ 
-Hasta que no vea el Euskera a salvo +Jusqu'à ce que je vois la langue basque sauvée, \\ 
-no me voy a afeitar la barba.+Je ne vais pas me raser la barbe.
  
-Hoy es Santa Marina..+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-Llevo día y noche despierto+Le coq avait chanté\\ 
-buscando si existe alguna estrella. +Les prairies s'éclaircissent; \\ 
-No me afeitaré hasta que +A notre martyre Agueda \\ 
-Euskal Herria sea libre.+A qui on avait coupé les seins.
  
-Hoy es Santa Marina...+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
 +Ils lui ont coupé les seins et \\
 +Le Pays basque dit: \\
 +Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\
 +Donnez-moi votre coeur.
  
-Te digo la verdad, +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
-esto no es un palomar. +
-Entre los cuervos fui +
-de veras demasiado valiente+
  
-Hoy es Santa Marina...+Donnez-moi votre coeur et \\ 
 +Retirez vos déceptions\\ 
 +Dites-moi quand nous serons \\ 
 +maîtres de notre avenir.
  
-4) Cantó el gallo, +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
-se iluminan los prados. +
-A nuestra mártir Agueda +
-le cortaron los pechos.+
  
-Hoy es Santa Marina...+</columns>
  
-Miro y ando mirando +===== Ecoute / Entzun =====
-a los prados de Euskal Herria. +
-Los fresnos jóvenes se han deshojado +
-y se han vestido de barba.+
  
-Hoy es Santa Marina...+{{url>https://widget.deezer.com/widget/auto/track/10299264?tracklist=false 400,150 noscroll noborder}}
  
-Tú, oh chica sin barba +{{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:1XP5rby4vYKgfOQi72sE6J 250,80 noscroll noborder}}
-prométeme por siempre +
-que jamás amarás +
-a ningún chico que se afeite.+
  
-Hoy es Santa Marina...+Cette chanson s'internationalise :
  
-Today is Santimamiña +{{url>https://www.youtube.com/embed/llKIxQrhOXA 420,315 noscroll noborder fullscreen}}
-truly a bitter day. +
-May heaven take care +
-my soul for a long time.+
  
-1) The star at the side of the sea +===== Références =====
-is looking at this ash tree; +
-until I do not see the Euskera safe +
-I am not going to shave my beard.+
  
-Today is Santimamiña ...+Paroles : 
 +  * [[wp>fr:Gabriel_Aresti|Gabriel Aresti]]
  
-2) I´ve been awake day and night +Musique : 
-seeking the star, if it exists +  * José Mari Arrizabalaga
-I will not shave until +
-Euskal Herria is free.+
  
-Today is Santimamiña ... +Traduction :  
- +  http://www.kepajunkera.com/herria/herria.htm 
-3) I tell you the truth +  * http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/egun-da-santimamina/
-this is not a pigeon house; +
-I went between the crows +
-truly too brave +
- +
-Today is Santimamiña ... +
- +
-4) The rooster sang, +
-the meadows lightens up. +
-To our martyr Agueda  +
-who cut off her breasts. +
- +
-Today is Santimamiña... +
- +
-5) I Look and keep on looking +
-to Euskal Herria's meadows. +
-Where the young ash trees have lost all the leaves +
-And they are dressed in beards +
- +
-Today is Santimamiña... +
- +
-6) You, my girl without a beard +
-Promise me forever +
-God forbid that you love +
-a boy who shaves. +
- +
-Today is Santimamiña... +
-===== Ecoute ===== +
- +
-<html> +
-<object width="222" height="55"><param name="movie"value="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"/><embed width="222" height="55"src="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"type="application/x-shockwave-flash"></embed></object> +
-</html> +
- +
-<html> +
-<iframe src="https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:2aycFsh2BJvOPU8nS8CnRm" width="250" height="80" frameborder="0" allowtransparency="true"></iframe> +
-</html> +
- +
-===== Références =====+
  
-Traduction : http://www.kepajunkera.com/herria/herria.htm 
kantuak/egun_da_santi_mamina.1347208275.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:13 (modification externe)

Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous les termes de la licence suivante : CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki