kantuak:egun_da_santi_mamina
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:28] – 78.245.105.188 | kantuak:egun_da_santi_mamina [2024/01/01 14:11] (Version actuelle) – jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Egun da Santi Mamiña ====== | ====== Egun da Santi Mamiña ====== | ||
- | ===== Paroles ===== | + | **Aujourd' |
- | Egun da Santi Mamina | + | <columns 100% - -> |
- | benetan egun samina | + | |
- | goiko zeruan gorde dezala | + | |
- | luzaro neure arima. | + | |
- | Itsas aldean izarra | + | ===== Paroles / Hitzak ===== |
- | hari begira lizarra | + | |
- | euskera salbo ikusi arte | + | |
- | ez dut kenduko bizarra. | + | |
- | Egun da Santi Mamina... | + | **Egun da Santi Mamiña \\ |
+ | benetan egun samiña. \\ | ||
+ | Goiko zeruan gorde dezala \\ | ||
+ | luzaro neure arima** | ||
- | Egun da Santi Mamina... | + | Esaten dizut egia \\ |
+ | hau ez da usategia; \\ | ||
+ | erroi artean izan nitzaden \\ | ||
+ | benetan ausartegia. | ||
- | Gau ta egun nago itzarrik | + | **Egun da Santi Mamiña...** |
- | inon ote den izarrik | + | |
- | Euskal Herria askatu arte | + | |
- | ez dut moztuko bizarrik. | + | |
- | Egun da Santi Mamina... | + | Itsas aldean izarra, \\ |
+ | hari begira lizarra; \\ | ||
+ | euskara salbo ikusi arte \\ | ||
+ | ez dut kenduko bizarra. | ||
- | Egun da Santi Mamina... | + | **Egun da Santi Mamiña...** |
- | ===== Traduction ===== | + | Kantatu zuen oilarrak, \\ |
+ | argitzen dira belarrak; \\ | ||
+ | Ageda gure martiriari \\ | ||
+ | moztu zizkaten bularrak. | ||
- | __**Titre : Aujourd' | + | **Egun da Santi Mamiña...** |
- | Hoy es Santa Marina, | + | Bularrak moztu zizkaten eta \\ |
- | de veras un día amargo. | + | Euskalerriak diotsa, \\ |
- | Que guarde en el cielo | + | Solomu luze dultzerik gabe \\ |
- | por largo tiempo mi alma. | + | Eman zaidazu bihotza. |
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
- | La estrella por el lado del mar, | + | Eman zaidazu bihotza eta \\ |
- | mirándola está el fresno. | + | Ken berriz nahigabeak. \\ |
- | Hasta que no vea el Euskera a salvo | + | Esan noiz garen izanen gure \\ |
- | no me voy a afeitar la barba. | + | Etorkizunen jabeak. |
- | Hoy es Santa Marina.. | + | **Egun da Santi Mamiña...** |
- | Llevo día y noche despierto, | + | < |
- | buscando si existe alguna estrella. | + | |
- | No me afeitaré hasta que | + | |
- | Euskal Herria sea libre. | + | |
- | Hoy es Santa Marina... | + | ===== Traduction ===== |
+ | **Aujourd' | ||
+ | Vraiment un jour d' | ||
+ | Que les cieux prennent soin \\ | ||
+ | De mon âme pour longtemps.** | ||
- | Te digo la verdad, | + | Je vous dis la vérité \\ |
- | esto no es un palomar. | + | Ce n'est pas un pigeon; \\ |
- | Entre los cuervos fui | + | Parmi les corbeaux, il était \\ |
- | de veras demasiado valiente | + | Vraiment trop brave. |
- | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
- | 4) Cantó el gallo, | + | L' |
- | se iluminan los prados. | + | regarde le frêne. \\ |
- | A nuestra mártir Agueda | + | Jusqu' |
- | le cortaron los pechos. | + | Je ne vais pas me raser la barbe. |
- | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
- | Miro y ando mirando | + | Le coq avait chanté, \\ |
- | a los prados de Euskal Herria. | + | Les prairies s' |
- | Los fresnos jóvenes se han deshojado | + | A notre martyre Agueda \\ |
- | y se han vestido de barba. | + | A qui on avait coupé les seins. |
- | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
- | Tú, oh chica sin barba | + | Ils lui ont coupé les seins et \\ |
- | prométeme por siempre | + | Le Pays basque dit: \\ |
- | que jamás amarás | + | Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\ |
- | a ningún chico que se afeite. | + | Donnez-moi votre coeur. |
- | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
- | Today is Santimamiña | + | Donnez-moi votre coeur et \\ |
- | truly a bitter day. | + | Retirez vos déceptions. \\ |
- | May heaven take care | + | Dites-moi quand nous serons \\ |
- | my soul for a long time. | + | maîtres de notre avenir. |
- | 1) The star at the side of the sea | + | **Aujourd' |
- | is looking at this ash tree; | + | |
- | until I do not see the Euskera safe | + | |
- | I am not going to shave my beard. | + | |
- | Today is Santimamiña ... | + | </ |
- | 2) I´ve been awake day and night | + | ===== Ecoute / Entzun ===== |
- | seeking the star, if it exists | + | |
- | I will not shave until | + | |
- | Euskal Herria is free. | + | |
- | Today is Santimamiña ... | + | {{url> |
- | 3) I tell you the truth | + | {{url> |
- | this is not a pigeon house; | + | |
- | I went between the crows | + | |
- | truly too brave | + | |
- | Today is Santimamiña ... | + | Cette chanson s' |
- | 4) The rooster sang, | + | {{url> |
- | the meadows lightens up. | + | |
- | To our martyr Agueda | + | |
- | who cut off her breasts. | + | |
- | Today is Santimamiña... | + | ===== Références ===== |
- | 5) I Look and keep on looking | + | Paroles : |
- | to Euskal Herria' | + | * [[wp> |
- | Where the young ash trees have lost all the leaves | + | |
- | And they are dressed in beards | + | |
- | Today is Santimamiña... | + | Musique : |
+ | * José Mari Arrizabalaga | ||
- | 6) You, my girl without a beard | + | Traduction : |
- | Promise me forever | + | |
- | God forbid that you love | + | * http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/egun-da-santimamina/ |
- | a boy who shaves. | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña... | + | |
- | ===== Ecoute ===== | + | |
- | + | ||
- | < | + | |
- | <object width=" | + | |
- | </ | + | |
- | + | ||
- | < | + | |
- | <iframe src=" | + | |
- | </ | + | |
- | + | ||
- | ===== Références ===== | + | |
- | Traduction : http:// |
kantuak/egun_da_santi_mamina.1347208089.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:12 (modification externe)