kantuak:egun_da_santi_mamina
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédenteDernière révisionLes deux révisions suivantes | ||
kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:41] – [Références] 78.245.105.188 | kantuak:egun_da_santi_mamina [2020/12/10 22:48] – [Ecoute / Entzun] fix de la hauteur de l'iframe de deezer jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Egun da Santi Mamiña ====== | ====== Egun da Santi Mamiña ====== | ||
- | ===== Paroles ===== | + | **Aujourd' |
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
+ | |||
+ | ===== Paroles | ||
**Egun da Santi Mamiña \\ | **Egun da Santi Mamiña \\ | ||
benetan egun samiña. \\ | benetan egun samiña. \\ | ||
Ligne 30: | Ligne 35: | ||
Bularrak moztu zizkaten eta \\ | Bularrak moztu zizkaten eta \\ | ||
Euskalerriak diotsa, \\ | Euskalerriak diotsa, \\ | ||
- | solomu | + | Solomu |
- | eman zaidazu bihotza. | + | Eman zaidazu bihotza. |
**Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
Eman zaidazu bihotza eta \\ | Eman zaidazu bihotza eta \\ | ||
- | ken berriz nahigabeak. \\ | + | Ken berriz nahigabeak. \\ |
Esan noiz garen izanen gure \\ | Esan noiz garen izanen gure \\ | ||
- | etorkizunen | + | Etorkizunen |
**Egun da Santi Mamiña...** | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**Titre : Aujourd' | + | **Aujourd' |
+ | Vraiment un jour d' | ||
+ | Que les cieux prennent soin \\ | ||
+ | De mon âme pour longtemps.** | ||
- | Hoy es Santa Marina, | + | Je vous dis la vérité \\ |
- | de veras un día amargo. | + | Ce n'est pas un pigeon; \\ |
- | Que guarde en el cielo | + | Parmi les corbeaux, il était \\ |
- | por largo tiempo mi alma. | + | Vraiment trop brave. |
+ | **Aujourd' | ||
- | La estrella por el lado del mar, | + | L' |
- | mirándola está el fresno. | + | regarde le frêne. \\ |
- | Hasta que no vea el Euskera a salvo | + | Jusqu' |
- | no me voy a afeitar | + | Je ne vais pas me raser la barbe. |
- | Hoy es Santa Marina.. | + | **Aujourd' |
- | Llevo día y noche despierto, | + | Le coq avait chanté, \\ |
- | buscando si existe alguna estrella. | + | Les prairies s' |
- | No me afeitaré hasta que | + | A notre martyre Agueda \\ |
- | Euskal Herria sea libre. | + | A qui on avait coupé les seins. |
- | Hoy es Santa Marina... | + | **Aujourd' |
+ | Ils lui ont coupé les seins et \\ | ||
+ | Le Pays basque dit: \\ | ||
+ | Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\ | ||
+ | Donnez-moi votre coeur. | ||
- | Te digo la verdad, | + | **Aujourd' |
- | esto no es un palomar. | + | |
- | Entre los cuervos fui | + | |
- | de veras demasiado valiente | + | |
- | Hoy es Santa Marina... | + | Donnez-moi votre coeur et \\ |
+ | Retirez vos déceptions. \\ | ||
+ | Dites-moi quand nous serons \\ | ||
+ | maîtres de notre avenir. | ||
- | 4) Cantó el gallo, | + | **Aujourd' |
- | se iluminan los prados. | + | |
- | A nuestra mártir Agueda | + | |
- | le cortaron los pechos. | + | |
- | Hoy es Santa Marina... | + | </ |
- | Miro y ando mirando | + | ===== Ecoute |
- | a los prados de Euskal Herria. | + | |
- | Los fresnos jóvenes se han deshojado | + | |
- | y se han vestido de barba. | + | |
- | + | ||
- | Hoy es Santa Marina... | + | |
- | + | ||
- | Tú, oh chica sin barba | + | |
- | prométeme por siempre | + | |
- | que jamás amarás | + | |
- | a ningún chico que se afeite. | + | |
- | + | ||
- | Hoy es Santa Marina... | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña | + | |
- | truly a bitter day. | + | |
- | May heaven take care | + | |
- | my soul for a long time. | + | |
- | + | ||
- | 1) The star at the side of the sea | + | |
- | is looking at this ash tree; | + | |
- | until I do not see the Euskera safe | + | |
- | I am not going to shave my beard. | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña ... | + | |
- | + | ||
- | 2) I´ve been awake day and night | + | |
- | seeking the star, if it exists | + | |
- | I will not shave until | + | |
- | Euskal Herria is free. | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña ... | + | |
- | + | ||
- | 3) I tell you the truth | + | |
- | this is not a pigeon house; | + | |
- | I went between the crows | + | |
- | truly too brave | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña ... | + | |
- | + | ||
- | 4) The rooster sang, | + | |
- | the meadows lightens up. | + | |
- | To our martyr Agueda | + | |
- | who cut off her breasts. | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña... | + | |
- | + | ||
- | 5) I Look and keep on looking | + | |
- | to Euskal Herria' | + | |
- | Where the young ash trees have lost all the leaves | + | |
- | And they are dressed in beards | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña... | + | |
- | + | ||
- | 6) You, my girl without a beard | + | |
- | Promise me forever | + | |
- | God forbid that you love | + | |
- | a boy who shaves. | + | |
- | + | ||
- | Today is Santimamiña... | + | |
- | ===== Ecoute ===== | + | |
< | < | ||
- | <object width="222" | + | <iframe scrolling="no" |
</ | </ | ||
< | < | ||
- | <iframe src="https:// | + | <iframe src="// |
</ | </ | ||
Ligne 154: | Ligne 106: | ||
< | < | ||
- | <iframe width=" | + | <iframe width=" |
</ | </ | ||
Ligne 161: | Ligne 113: | ||
Paroles : | Paroles : | ||
* [[wp> | * [[wp> | ||
- | * | + | |
Musique : | Musique : | ||
* José Mari Arrizabalaga | * José Mari Arrizabalaga |
kantuak/egun_da_santi_mamina.txt · Dernière modification : 2024/01/01 14:11 de jesponde