Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:egun_da_santi_mamina

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:28] 78.245.105.188kantuak:egun_da_santi_mamina [2020/12/10 22:48] – [Ecoute / Entzun] fix de la hauteur de l'iframe de deezer jesponde
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Egun da Santi Mamiña ====== ====== Egun da Santi Mamiña ======
    
-===== Paroles =====+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe**
  
-Egun da Santi Mamina +<columns 100% - ->
-benetan egun samina +
-goiko zeruan gorde dezala +
-luzaro neure arima.+
  
-Itsas aldean izarra +===== Paroles / Hitzak =====
-hari begira lizarra +
-euskera salbo ikusi arte +
-ez dut kenduko bizarra.+
  
-Egun da Santi Mamina...+**Egun da Santi Mamiña \\ 
 +benetan egun samiña\\ 
 +Goiko zeruan gorde dezala \\ 
 +luzaro neure arima**
  
-Egun da Santi Mamina..+Esaten dizut egia \\ 
 +hau ez da usategia; \\ 
 +erroi artean izan nitzaden \\ 
 +benetan ausartegia.
  
-Gau ta egun nago itzarrik +**Egun da Santi Mamiña...**
-inon ote den izarrik +
-Euskal Herria askatu arte +
-ez dut moztuko bizarrik.+
  
-Egun da Santi Mamina..+Itsas aldean izarra, \\ 
 +hari begira lizarra; \\ 
 +euskara salbo ikusi arte \\ 
 +ez dut kenduko bizarra.
  
-Egun da Santi Mamina...+**Egun da Santi Mamiña...**
  
-===== Traduction =====+Kantatu zuen oilarrak, \\ 
 +argitzen dira belarrak; \\ 
 +Ageda gure martiriari \\ 
 +moztu zizkaten bularrak.
  
-__**Titre : Aujourd'hui c'est Santimamiña**__+**Egun da Santi Mamiña...**
  
-Hoy es Santa Marina, +Bularrak moztu zizkaten eta \\ 
-de veras un día amargo. +Euskalerriak diotsa, \\ 
-Que guarde en el cielo +Solomu luze dultzerik gabe \\ 
-por largo tiempo mi alma.+Eman zaidazu bihotza.
  
 +**Egun da Santi Mamiña...**
  
-La estrella por el lado del mar, +Eman zaidazu bihotza eta \\ 
-mirándola está el fresno+Ken berriz nahigabeak\\ 
-Hasta que no vea el Euskera a salvo +Esan noiz garen izanen gure \\ 
-no me voy a afeitar la barba.+Etorkizunen jabeak.
  
-Hoy es Santa Marina..+**Egun da Santi Mamiña...**
  
-Llevo día y noche despierto, +<newcolumn>
-buscando si existe alguna estrella. +
-No me afeitaré hasta que +
-Euskal Herria sea libre.+
  
-Hoy es Santa Marina...+===== Traduction =====
  
 +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe, \\
 +Vraiment un jour d'amertume. \\
 +Que les cieux prennent soin \\
 +De mon âme pour longtemps.**
  
-Te digo la verdad, +Je vous dis la vérité \\ 
-esto no es un palomar. +Ce n'est pas un pigeon; \\ 
-Entre los cuervos fui +Parmi les corbeaux, il était \\ 
-de veras demasiado valiente+Vraiment trop brave.
  
-Hoy es Santa Marina...+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-4) Cantó el gallo, +L'étoile du côté de la mer \\ 
-se iluminan los prados+regarde le frêne\\ 
-A nuestra mártir Agueda +Jusqu'à ce que je vois la langue basque sauvée, \\ 
-le cortaron los pechos.+Je ne vais pas me raser la barbe.
  
-Hoy es Santa Marina...+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-Miro y ando mirando +Le coq avait chanté, \\ 
-a los prados de Euskal Herria. +Les prairies s'éclaircissent; \\ 
-Los fresnos jóvenes se han deshojado +A notre martyre Agueda \\ 
-y se han vestido de barba.+A qui on avait coupé les seins.
  
-Hoy es Santa Marina...+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-Tú, oh chica sin barba +Ils lui ont coupé les seins et \\ 
-prométeme por siempre +Le Pays basque dit: \\ 
-que jamás amarás +Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\ 
-a ningún chico que se afeite.+Donnez-moi votre coeur.
  
-Hoy es Santa Marina...+**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
  
-Today is Santimamiña +Donnez-moi votre coeur et \\ 
-truly a bitter day+Retirez vos déceptions\\ 
-May heaven take care +Dites-moi quand nous serons \\ 
-my soul for a long time.+maîtres de notre avenir.
  
-1) The star at the side of the sea +**Aujourd'hui c'est Santimamiñe...**
-is looking at this ash tree; +
-until I do not see the Euskera safe +
-I am not going to shave my beard.+
  
-Today is Santimamiña ...+</columns>
  
-2) I´ve been awake day and night +===== Ecoute / Entzun =====
-seeking the star, if it exists +
-I will not shave until +
-Euskal Herria is free.+
  
-Today is Santimamiña ... +<html> 
- +<iframe scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" src="//www.deezer.com/plugins/player?autoplay=false&playlist=false&width=700&height=90&cover=true&type=tracks&id=10299264&title=&app_id=undefined" width="700" height="90"></iframe> 
-3) I tell you the truth +</html>
-this is not a pigeon house; +
-I went between the crows +
-truly too brave +
- +
-Today is Santimamiña ..+
- +
-4) The rooster sang, +
-the meadows lightens up. +
-To our martyr Agueda  +
-who cut off her breasts. +
- +
-Today is Santimamiña... +
- +
-5) I Look and keep on looking +
-to Euskal Herria's meadows. +
-Where the young ash trees have lost all the leaves +
-And they are dressed in beards +
- +
-Today is Santimamiña... +
- +
-6) You, my girl without a beard +
-Promise me forever +
-God forbid that you love +
-a boy who shaves. +
- +
-Today is Santimamiña... +
-===== Ecoute =====+
  
 <html> <html>
-<object width="222" height="55"><param name="movie"value="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"/><embed width="222" height="55"src="http://files.deezer.com/swf/singlePlayer.swf?idSong=6512558&autoplay=0"type="application/x-shockwave-flash"></embed></object>+<iframe src="//embed.spotify.com/?uri=spotify:track:1XP5rby4vYKgfOQi72sE6J" width="250" height="80frameborder="0" allowtransparency="true"></iframe>
 </html> </html>
 +
 +Cette chanson s'internationalise :
  
 <html> <html>
-<iframe src="https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:2aycFsh2BJvOPU8nS8CnRm" width="250" height="80" frameborder="0" allowtransparency="true"></iframe>+<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/llKIxQrhOXA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 </html> </html>
  
 ===== Références ===== ===== Références =====
  
-Traduction : http://www.kepajunkera.com/herria/herria.htm+Paroles : 
 +  * [[wp>fr:Gabriel_Aresti|Gabriel Aresti]] 
 + 
 +Musique : 
 +  * José Mari Arrizabalaga 
 + 
 +Traduction :  
 +  * http://www.kepajunkera.com/herria/herria.htm 
 +  * http://eu.musikazblai.com/traducciones/mikel-laboa/egun-da-santimamina/ 
kantuak/egun_da_santi_mamina.txt · Dernière modification : 2024/01/01 14:11 de jesponde

Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous les termes de la licence suivante : CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki