kantuak:egun_da_santi_mamina
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
kantuak:egun_da_santi_mamina [2012/09/09 18:26] – [Traduction] 78.245.105.188 | kantuak:egun_da_santi_mamina [2024/01/01 14:11] (Version actuelle) – jesponde | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Egun da Santi Mamiña ====== | ====== Egun da Santi Mamiña ====== | ||
- | ===== Paroles ===== | + | **Aujourd' |
+ | |||
+ | <columns 100% - -> | ||
+ | |||
+ | ===== Paroles | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña \\ | ||
+ | benetan egun samiña. \\ | ||
+ | Goiko zeruan gorde dezala \\ | ||
+ | luzaro neure arima** | ||
+ | |||
+ | Esaten dizut egia \\ | ||
+ | hau ez da usategia; \\ | ||
+ | erroi artean izan nitzaden \\ | ||
+ | benetan ausartegia. | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | Itsas aldean izarra, \\ | ||
+ | hari begira lizarra; \\ | ||
+ | euskara salbo ikusi arte \\ | ||
+ | ez dut kenduko bizarra. | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | Kantatu zuen oilarrak, \\ | ||
+ | argitzen dira belarrak; \\ | ||
+ | Ageda gure martiriari \\ | ||
+ | moztu zizkaten bularrak. | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | Bularrak moztu zizkaten eta \\ | ||
+ | Euskalerriak diotsa, \\ | ||
+ | Solomu luze dultzerik gabe \\ | ||
+ | Eman zaidazu bihotza. | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | Eman zaidazu bihotza eta \\ | ||
+ | Ken berriz nahigabeak. \\ | ||
+ | Esan noiz garen izanen gure \\ | ||
+ | Etorkizunen jabeak. | ||
+ | |||
+ | **Egun da Santi Mamiña...** | ||
+ | |||
+ | < | ||
===== Traduction ===== | ===== Traduction ===== | ||
- | __**Titre : Aujourd' | + | **Aujourd' |
+ | Vraiment un jour d' | ||
+ | Que les cieux prennent soin \\ | ||
+ | De mon âme pour longtemps.** | ||
- | Today is Santimamiña | + | Je vous dis la vérité \\ |
- | truly a bitter day. | + | Ce n'est pas un pigeon; \\ |
- | May heaven take care | + | Parmi les corbeaux, il était \\ |
- | my soul for a long time. | + | Vraiment trop brave. |
- | 1) The star at the side of the sea | + | **Aujourd' |
- | is looking at this ash tree; | + | |
- | until I do not see the Euskera safe | + | |
- | I am not going to shave my beard. | + | |
- | Today is Santimamiña ... | + | L' |
+ | regarde le frêne. \\ | ||
+ | Jusqu' | ||
+ | Je ne vais pas me raser la barbe. | ||
- | 2) I´ve been awake day and night | + | **Aujourd' |
- | seeking the star, if it exists | + | |
- | I will not shave until | + | |
- | Euskal Herria is free. | + | |
- | Today is Santimamiña ... | + | Le coq avait chanté, \\ |
+ | Les prairies s' | ||
+ | A notre martyre Agueda \\ | ||
+ | A qui on avait coupé les seins. | ||
- | 3) I tell you the truth | + | **Aujourd' |
- | this is not a pigeon house; | + | |
- | I went between the crows | + | |
- | truly too brave | + | |
- | Today is Santimamiña | + | Ils lui ont coupé les seins et \\ |
+ | Le Pays basque dit: \\ | ||
+ | Sans la longue et douce longe ((traduction très (trop ?) littérale...)) \\ | ||
+ | Donnez-moi votre coeur. | ||
- | 4) The rooster sang, | + | **Aujourd' |
- | the meadows lightens up. | + | |
- | To our martyr Agueda | + | |
- | who cut off her breasts. | + | |
- | Today is Santimamiña... | + | Donnez-moi votre coeur et \\ |
+ | Retirez vos déceptions. \\ | ||
+ | Dites-moi quand nous serons \\ | ||
+ | maîtres de notre avenir. | ||
- | 5) I Look and keep on looking | + | **Aujourd'hui c'est Santimamiñe...** |
- | to Euskal Herria's meadows. | + | |
- | Where the young ash trees have lost all the leaves | + | |
- | And they are dressed in beards | + | |
- | Today is Santimamiña... | + | </ |
- | 6) You, my girl without a beard | + | ===== Ecoute / Entzun ===== |
- | Promise me forever | + | |
- | God forbid that you love | + | |
- | a boy who shaves. | + | |
- | Today is Santimamiña... | + | {{url> |
- | ===== Ecoute ===== | + | |
- | <html> | + | {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track: |
- | <object width=" | + | |
- | </ | + | |
- | <html> | + | Cette chanson s' |
- | <iframe src="https://embed.spotify.com/? | + | |
- | </ | + | {{url> |
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
+ | Paroles : | ||
+ | * [[wp> | ||
+ | |||
+ | Musique : | ||
+ | * José Mari Arrizabalaga | ||
+ | |||
+ | Traduction : | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
kantuak/egun_da_santi_mamina.txt · Dernière modification : 2024/01/01 14:11 de jesponde