Outils pour utilisateurs

Outils du site


kantuak:arrosako_zolan

Ceci est une ancienne révision du document !


Arrosako Zolan

Au fin fond de St Martin d'Arrosa

Paroles / Hitzak

Arrosako zolan,kantu zirimolan
Nahiz eta telebixtan ez gaituzten modan
Euskararen gara,lokarri azkarra,
Gau ilun honetako gure artizarra
Zazpiehun langile,sutsu ta ekilez
Oraina ta geroa ez ditaizke berez,
Kontzertu hunen bidez,musika eztiez,
Euskal izen ta izana,betikotz bat bitez.

Kola ta hanburgesa,euskaldun baldresa
Gustua galtzea ere zer dugun errexa!
Kendu nahi digute,bihotz ta bertute,
Izaki klonikoak egin nahi gaituzte.
Jo dezagun bada,goraki aldaba
Multinazional hoien herria ez gara,
Bretoi ta kortzikar,kanak okzitandar
Nor bedera izaiteko har dezagun indar

Munduko herrien ta irrati libreen
Bilgune goxoa guk dugu urtero hemen
Uhainen ildoan,asmoak geroan
Elkarren ezagutza daukagu gogoan.
Munduko erronkak,herrien borrokak
Bildu gara hausteko zapalkuntzen sokak
Dantza ta irria,kantuz ilargia,
Gau hontan zoriontsu da Euskal Herria

Traduction

Au fin fond de St Martin d'Arrosa, dans un tourbillon de chants,
Bien que nous ne soyons pas à la mode à la télé,
La flamme de la langue, un lien puissant,
Est notre étoile du berger dans cette nuit sombre.
Grâce à 700 bénévoles, ardents et créatifs,
On ne peut dissocier présent et avenir,
Puissent par le biais de ce concert, de ses douces musiques
La visée et la réalité basques s'unir pour toujours !

Coca et hamburgers, Basque à la remorque,
Comme il nous est facile de même perdre le goût !
Ils veulent nous retirer cœur et force vive,
Ils veulent faire de nous des créatures clonesques.
Alors sonnons fort l'alarme,
Nous ne sommes pas un pays pour ces multinationales.
Bretons et Corses, Kanaks et Occitans,
Assumons chacun notre identité propre.

Nous ici tous les ans, nous accueillons le rassemblement
Des peuples du monde et des radios libres.
Semant sur les ondes, les idées tournées vers l'avenir,
Nous cherchons à nous connaître les uns les autres.
Les défis mondiaux, les luttes des peuples,
Nous nous rassemblons pour casser les chaînes de l'oppression.
Danses et rires, chants célestes,
Ce soir, le Pays Basque est aux anges.

N.B. “clonesque” : néologisme (au w près), mais assumé.

Ecoute / Entzun

<html> <iframe scrolling=“no” frameborder=“0” allowTransparency=“true” src=“www.deezer.com/plugins/player?autoplay=false&playlist=false&width=700&height=80&cover=true&type=tracks&id=2752126&title=&app_id=undefined” width=“700” height=“80”></iframe> </html> <html> <iframe src=“embed.spotify.com/?uri=spotify:track:4sZ28UodTAi8LiMbCN4mx9” width=“250” height=“80” frameborder=“0” allowtransparency=“true”></iframe> </html>

<html> <iframe width=“420” height=“315” src=“www.youtube.com/embed/ykvkyNdqRCI” frameborder=“0” allowfullscreen></iframe> </html> ===== Références ===== Paroles et musique : * Aitor Renteria “Txato” Traduction : * Merci à Alain de l'excellent blog baladeenpaysbasque pour la traduction postée sur iparralde.net

kantuak/arrosako_zolan.1415211373.txt.gz · Dernière modification : 2015/06/27 00:14 (modification externe)

Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous les termes de la licence suivante : CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki