Table des matières

Xalbadorren heriotzean

Lors du décès de Xalbador

Paroles / Hitzak

Adiskide bat bazen orotan bihotz bera,
Poesiaren hegoek
Sentimentuzko bertsoek antzaldatzen zutena.

Plazetako kantari bakardadez josia,
Hitzen lihoa iruten
Bere barnean irauten oiñazez ikasia, ikasia.

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
Oroitzapen den gerora
Ihesetan joan hintzana. (bis)

Hesia urraturik libratu huen kanta
Lotura guztietatik
Gorputzaren mugetatik aske senditu nahirik.

Azken hatsa huela bertsorik sakonena.
Iñoiz esan ezin diren
Estalitako egien oihurik bortitzena, bortitzena.

Nun hago…


Traduction

Il y avait un ami, un être profond et sensible
transfiguré par les ailes de la poésie,
par les vers surgis d’un profond sentiment intérieur.

Un chanteur qui parcourait les places, transi de solitude
qui avait appris dans la douleur à tisser les mots pudiquement,
à partir de l’incorruptible vérité de son être intérieur.

Où es-tu, dans quels pâturages,
berger d'Urepel ?
toi qui as fui
vers les flancs de la montagne,
vers les lendemains qui demeurent dans le souvenir. (bis)

Tu as libéré la chanson en démolissant les barrières
cherchant avec ardeur
la liberté au-delà des attaches et des limites du corps.

transformant ainsi ton dernier soupir dans le vers le plus profond,
en un cri violent
de vérités insondables qui ne peuvent jamais être exprimées.

Où es-tu…


Ecoute / Entzun

Références

Xalbadorren heriotzean sur Wikipedia