Table des matières

Mendian gora haritza

Le chêne là-haut sur la montagne

Paroles / Hitzak

Mendian gora haritza
ahuntzak haitzean dabiltza
itsasoaren arimak dakar
ur gainean bitsa.
Kantatu nahi dut bizitza
usteltzen ez bazait hitza
mundua dantzan jarriko nuke
Jainkoa banintza.

Euskal Herriko tristura
soineko beltzen joskura
txori negartiz bete da eta
umorez hustu da.
Emaidazue freskura
ura eskutik eskura
izarren salda urdina edanda
biz naiz gustura.

Euskal Herriko poeta
kanposantuko tronpeta
hil kanpaiari tiraka eta
hutsari kolpeka.
Argitu ezak kopeta
penak heuretzat gordeta
goizero sortuz bizitza ere
hortxe zegok eta.

Mundua ez da beti jai
inoiz tristea ere bai
bainan ba dira mila motibo
kantatzeko alai.
Bestela datozen penai
ez diet surik bota nahi
ni hiltzen naizen gauean behintzat
egizue lo lasai.


Traduction

Le chêne là-haut sur la montagne,
les chèvres sont sur les rochers
et l'âme de la mer porte
l'écume sur l'eau.
Je veux chanter la vie
si ma parole ne pourrit pas,
je mettrais le monde à danser
si j'étais Dieu.

Tristesse du Pays-Basque,
vêtu d'habits noirs
rempli d'oiseaux pleureurs
et vidé de son humeur.
Donnez-moi de la fraîcheur,
de l'eau de la main à la main.
Je vis tranquillement,
en buvant la soupe bleue des étoiles.

Poète du Pays Basque
trompette de cimetière,
sonnant le glas et
cognant le vide.
Éclairci ton front
et garde tes peines pour toi
car la vie renaît
tous les matins.

Le monde n'est pas toujours à la fête,
parfois il est triste aussi,
mais il y a mille raisons
de chanter joyeusement.
Aux peines qui viennent malgré tout
je ne veux pas en rajouter.
Du moins, la nuit où je mourrai,
dormez tranquillement.


Ecoute / Entzun

Références

Paroles : Xabier Amuriza
Musique : Imanol Larzabal
Traduction : http://kanta64.free.fr/chants_basques.php