Table des matières

Martxa baten lehen notak

Les premières notes d'une marche

Paroles / Hitzak

Eguzkiak urtzen du goian
gailurretako elurra
uharka da jausten ibarrera
geldigaitza den oldarra.

Gure baitan datza eguzkia
iluna eta izotza
urratu dezakeen argia
urtuko duen bihotza.

Bihotza bezain bero zabalik
besoak eta eskuak
gorririk ikus dezagun egia
argiz beterik burua.

Batek gose diraueno
ez gara gu asetuko
bat iñon loturik deino
ez gara libre izango.

Bakoitzak urraturik berea
denon artean geurea
etengabe gabiltz' zabaltzen
gizatasunari bidea.

Iñor ez iñor menpekorikan
nor bere buruan jabe
herri guztio bat eginikan
ez gabiltz' gerorik gabe.


Traduction

Tout là-haut le soleil fait fondre
la neige des cimes
et ce sont des tonnes d'eau qui dévalent,
un torrent irrésistible.

C'est en nous que se tient le soleil,
ce cœur qui fera fondre
cette lumière qui peut fendre
la glace et l'obscurité.

Nos bras et nos mains comme le cœur
généreux de la même chaleur
la tête pleine de clarté
voyons toute nue la vérité :

Tant qu'il restera un seul affamé,
nous aussi ressentirons le manque,
tant que quelque part il y aura un enchaîné
nous n'auront pas la liberté.

Chacun frayant son chemin
et parmi tous ceux-ci nous le nôtre
nous marchons sans cesse
ouvrant à l'humanité le sien.

Aucun soumis à la domination de quiconque
chacun maître dans sa tête
tous nos peuples rassemblés
nous savons où nous mènent nos pas.


Traduction

Le soleil fait fondre là-haut
La neige des sommets.
Descend vers la vallée comme un torrent
La puissance irrépressible.

En nous se trouve le soleil
L'obscurité et la glace
Que la lumière peut déchirer
Que le coeur fera fondre.

En ouvrant chaleureusement
Nos bras et nos mains
Regardons toute la vérité
Avec beaucoup de clairvoyance.

Tant que l'un de nous aura faim,
Nous ne serons par rassasiés.
Tant que l'un de nous sera prisonnier,
Nous ne serons pas libres !

Nous nous remettons en cause
Chacun au milieu de tous
Nous cherchons à étendre sans fin
L'aventure humaine.

Personne, nulle part, n'étant opprimé,
Chacun étant maître de sa personne,
Tous les peuples unis,
Nous ne sommes pas sans avenir !


Ecoute / Entzun

Références

Paroles : Joxean Artze

Musique : Mikel Laboa

Traductions :

Divers : http://baladeenpaysbasque.centerblog.net/177-les-freres-artze