Table des matières

Iturengo arotza

(Ituringo arotza / Itturengo arotza)

Le forgeron d'Ituren

Paroles / Hitzak

Iturengo arotza Erramun Joakin,
haserre omen zaude zeren dugun jakin,
santurik ez laiteke fidatu zurekin :
San Kristobal urtuta joareak egin.

Arotzak erran dio bere andreari:
« Urtu behar dinagu, ekarran Santu hori »
« Gizona zertaz hoaz? Bekatu duk hori ! »
« Etzionagu erranen sekulan nihori. »

Iturengo garaile, Ramuntxo Joakin,
hasarre omen zara zeren dudan jakin.
Kofesa zaite ongi erretorarekin :
ez dute zer fidatu Santuek zurekin.

Arotzak erran dio bere andreari :
« Begira zaion ongi joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi.
Salatu ez bagindu koinatak, ai ! Mari… »

Kobrezko Santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte.
Baldin arotz horiek jakiten badute,
joareak eiteko urtuko zaituzte.


Traduction

Forgeron d'Ituren, Raymond Joakin,
Te voilà fâché que nous l'ayons appris
Aucun Saint ne pourrait se fier à toi :
Tu comptes fondre Saint Christophe pour en faire des clochettes !

Le forgeron a dit à sa femme :
« Amène donc ce Saint, on va le faire fondre »
« Que fais-tu là bonhomme ? C'est un péché ça ! »
« Jamais nous ne le dirons à personne »

Forgeron d'Ituren, Raymond Joakin,
Tu es fâché parce que je l'ai appris.
Vas bien te confesser auprès de ton curé
puisque même les Saints ne peuvent te faire confiance.

Le forgeron a dit à sa femme :
« Vérifie bien toutes les clochettes,
que toutes sonnent bien.
Ah si la belle-soeur avait tenu sa langue! Marie…»

Saints de cuivre, où que vous soyez,
restez donc loin d'ici !
Car si ces forgerons vous découvrent,
ils vous fondront pour faire des clochettes.


Ecoute / Entzun

Références

Traductions : https://www.zantzikitin.eus/fr/i/26-iturengo-arotza.html