Paroles / Hitzak
Agure zahar batek zion, bere etxe aurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean :
Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan !
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera.
Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera!
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan !
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.
Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi.
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin :
Baina, guztiok batera…
Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik
haize txar batek hartuta eraman du hemendik.
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik,
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi :
Baina, guztiok batera…
|
Traduction
Un vieil homme m'interpellait, de devant sa maison,
tôt le matin, quand j'allais au travail :
Ne vois-tu pas, jeune homme, quel est notre obstacle ?
Si nous ne l'abattons pas, nous serons perdus à jamais.
Mettons-nous à le renverser tous ensemble !
Il a commencé à pourrir et ne tardera pas à tomber.
Entreprends de ton côté et j’agirais du mien,
et tu verras à quelle vitesse il tombera.
Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris,
mes mains sont déchirées, mes forces usées.
Bien qu’affaibli, l’entrave résiste encore !
Chantons ensemble, reprenons nos forces :
Mettons-nous à le renverser…
Le vieillard est absent de la maison,
un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas.
Je vois là des enfants que je vais rejoindre,
Je veux leur transmettre la chanson du vieillard :
Mettons-nous à le renverser…
|