====== Arrosako Zolan ====== **Au fin fond de St Martin d'Arrosa** ===== Paroles / Hitzak ===== Arrosako zolan, kantu zirimolan,\\ nahiz eta telebixtan ez gaituzten modan. \\ Euskararen garra, lokarri azkarra, \\ gau ilun honetako gure artizarra. \\ Zazpiehun langile sutsu ta ekilez, \\ oraina ta geroa ez ditaizke berez.\\ Kontzertu honen bidez, musika eztiez,\\ euskal izen ta izana betikotz bat bitez.\\ Koka ta hanburgesa, euskaldun baldresa \\ gustua galtzea ere zein dugun errexa! \\ Kendu nahi digute bihotz ta bertute, \\ izaki klonikoak egin nahi gaituzte. \\ Jo dezagun, bada, goraki aldaba,\\ multinazional hoien herria ez gara.\\ Bretoi ta korsikar, kanak, okzitandar \\ nor bedera izaiteko har dezagun indar.\\ Munduko herrien ta irrati libreen \\ bilgune goxoa guk dugu urtero hemen.\\ Uhainen ildoan, asmoak geroan, \\ elkarren ezagutza daukagu gogoan.\\ Munduko erronkak, herrien borrokak,\\ bildu gara hausteko zapalkuntzen sokak.\\ Dantza ta irria, kantuz ilargia, \\ gau hontan zoriontsu da Euskal Herria.\\ ===== Traduction ===== Au fin fond de St Martin d'Arrosa, dans un tourbillon de chants, \\ Bien que nous ne soyons pas à la mode à la télé, \\ La flamme de la langue, un lien puissant, \\ Est notre étoile du berger dans cette nuit sombre. \\ Grâce à 700 bénévoles, ardents et créatifs, \\ On ne peut dissocier présent et avenir, \\ Puissent par le biais de ce concert, de ses douces musiques \\ La visée et la réalité basques s'unir pour toujours ! Coca et hamburgers, Basque à la remorque, \\ Comme il nous est facile de même perdre le goût ! \\ Ils veulent nous retirer cœur et force vive, \\ Ils veulent faire de nous des créatures clonesques.\\ Alors sonnons fort l'alarme, \\ Nous ne sommes pas un pays pour ces multinationales. \\ Bretons et Corses, Kanaks et Occitans, \\ Assumons chacun notre identité propre. Nous ici tous les ans, nous accueillons le rassemblement \\ Des peuples du monde et des radios libres. \\ Semant sur les ondes, les idées tournées vers l'avenir, \\ Nous cherchons à nous connaître les uns les autres. \\ Les défis mondiaux, les luttes des peuples, \\ Nous nous rassemblons pour casser les chaînes de l'oppression. \\ Danses et rires, chants célestes, \\ Ce soir, le Pays Basque est aux anges. N.B. "clonesque" : néologisme (au w près), mais assumé. ===== Ecoute / Entzun ===== {{url>https://widget.deezer.com/widget/auto/track/2752126?tracklist=false 400,150 noscroll noborder}} {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:4sZ28UodTAi8LiMbCN4mx9 250,80 noscroll noborder}} {{url>https://www.youtube.com/embed/ykvkyNdqRCI 420,315 noscroll noborder fullscreen}} ===== Références ===== Paroles et musique : * Aitor Renteria "Txato" Traduction : * Merci à Alain de l'excellent blog [[http://baladeenpaysbasque.centerblog.net|baladeenpaysbasque]] pour la traduction postée sur [[http://forum.lixium.fr/d-1851915850.htm|iparralde.net]]