====== Solferino'ko itsua ====== **L'aveugle de Solferino** ===== Paroles / Hitzak ===== Harmen hartzera deitu ninduen \\ gazterik zorte etsaiak \\ Urrundu nintzen, herrialderat \\ Itzuliz usu begiak. (bis) Zorigaitzean baitut ikusi \\ Solferino-ko hegia! \\ Alferrikan dut geroztik deitzen \\ Iguzkiaren argia. (bis) Nihoiz enetzat ez da jeikiren \\ Goizeko argi ederra, \\ Zeru-gainetik nihoiz enetzat \\ Dizdiraturen izarra. (bis) Betiko gaua, gau lazgarria! \\ Begietara zait jautsi: \\ Ene herria, ene lagunak \\ Nihoiz ez behar ikusi. (bis) Ene amaren begi samurrak \\ Bethiko zaizkit estali, \\ Maiteñoaren begitarteak \\ Behin betiko itzali. (bis) Larrainetako haritz, gaztaina, \\ Mendietako ithurri: \\ Horiek oro enetzat dire \\ Amets histu bat irudi. (bis) Ene herrian, gazte lagunak \\ Kantuz plazar dohazi, \\ Eta ni beltzik, etche zokoan... \\ Irri egiten ahantzi. (bis) Oraino gazte, gogoz ez hoztu, \\ Eta biziak lotsatzen, \\ Dohakabea! Er eginen dut \\ Jaunak ez banu laguntzen. (bis) Ai, aski hola! Jainkoa, barkha! \\ Begira zure haurrari, \\ Kontsolamendu zerbeit emozu: \\ Noizbait duzun urrikari. (bis) \\ ===== Traduction ===== La malchance m'a appelé \\ Jeune à manier les armes. \\ Je me suis éloigné du village \\ Me retournant souvent vers lui. (bis) C'est sur le terrain que j'ai vu \\ La vérité de Solferino ! \\ Depuis lors, j'invoque en vain \\ La lumière du soleil. (bis) Plus jamais pour moi se lèvera \\ La belle lumière du matin \\ Jamais du haut du ciel, pour moi, \\ Ne brillera l'étoile. (bis) Une nuit éternelle, une nuit de folie \\ M'est tombé sur les yeux, \\ Mon peuple, mes amis \\ Je ne verrais plus. (bis) Les yeux tendres de ma mère \\ Me couvrent pour toujours. \\ Le visage de ma bien-aimée \\ A disparu à jamais. (bis) Les chênes des champs, les châtaigniers, \\ Les sources de montagne, \\ Tous ont pour moi \\ disparu comme un rêve. (bis) Dans mon village, mes jeunes camarades \\ Chantent dans la place, \\ Et moi, triste, dans un coin de la maison... \\ J'ai oublié de rire. (bis) Encore jeune, toujours conscient, \\ Et désireux de vivre, \\ Malheureux ! Que vais-je faire \\ Si le Seigneur ne m'aide pas ? (bis) Aie, ça en est assez ! Pardonnez-moi, Seigneur ! \\ Regardez votre enfant, \\ Donnez lui un peu de consolation, \\ Prends pitié de lui. (bis) \\ ===== Ecoute / Entzun ===== {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:61D05YZNQexslQZUWz0ldR 250,80 noscroll noborder}} {{url>https://www.youtube.com/embed/IH1CY1XXTs8 420,315 noscroll noborder fullscreen}} {{url>https://www.youtube.com/embed/VF4oHL9ngN0 420,315 noscroll noborder fullscreen}} ===== Références ===== Paroles et musique : * [[http://www.eke.org/fr/culture-basque/bertsularisme/maitres-de-limprovisation/bertsularis-du-pays-basque-continental/jean-baptiste-elissamburu|Jean-Baptiste Elissamburu]] Traductions : * http://www.euskomedia.org/aunamendi/109142 * http://www.kepajunkera.com/herria/herria.htm Divers : * http://eu.musikazblai.com/tapia-eta-leturia/solferinoko-itsua/ * http://www.euskomedia.org/cancionero/4039