====== Gure esku dago ====== **C'est entre nos mains** ===== Paroles / Hitzak ===== Kanta zaharrak dioen bezala \\ ura bere bidean doa \\ goi mendietako ur-xirripa \\ kanpo emariz ibaitu da \\ mugarik ez jarri urei \\ utzi libre beheratzen \\ milaka urtez egin legez Guk ez dugu aldarri egiteko \\ heroi edo konkistarik. \\ Borondateak elkartzen gaitu, \\ herri izan nahiak», **Hormak eta harresiak \\ ez ditugu maite \\ elkarrekin bizi \\ nahi dugu soilik \\ ez dugu beste inor \\ mendean hartu nahi \\ etorkizuna hautatu ez besterik \\ (bis)** **Har dezagun bidea \\ gure esku dago ta \\ milaka lagun oinez \\ eskutik oratuta \\ jende zoriontsua \\ herri libre batean. \\ Herri libre batean!** Rosa, Izaro, Olatz, Arane, \\ Carlos, Bittoren, Maddi. **Har dezagun bidea...** Hiritar desberdinak \\ ametsak ditu biltzen \\ etorkin, arrantzale, \\ langabetu, ikasle, \\ nekazari, langile, \\ musikari, idazle, \\ erretiratu, ume Amaia, Jabier, Antoine \\ Garazi, Gloria, Lur, Amaiur,.. **Har dezagun bidea... \\ (bis)** **Hormak eta harresiak... \\ (bis)** ===== Traduction ===== Comme le dit la vieille chanson, \\ l'eau suit son cours \\ le filet d'eau des hautes montagnes \\ s'est fait fleuve grâce aux dons venus de l'extérieur. \\ pas de frontière pour les eaux, \\ laissez-les descendre librement \\ comme elles l'ont fait pendant des millénaires. Nous n'avons pas à revendiquer \\ de héros ou de conquête. \\ C'est la volonté qui nous rassemble, \\ la volonté d'être un pays. **Ni les murs ni les murailles \\ nous n'aimons \\ vivre ensemble \\ seulement nous voulons \\ personne d'autres \\ nous ne voulons soumettre \\ choisir notre avenir, rien de plus. \\ (bis)** **Prenons le chemin, \\ parce qu'il ne tient qu'à nous, \\ soyons des milliers à marcher, \\ se tenant la main \\ soyons des gens heureux, \\ dans un pays libre \\ dans un pays libre !** Rosa, Izaro, Olatz, Arane, \\ Carlos, Bittoren, Maddi. **Prenons le chemin...** Les citoyens différents \\ c'est ce rêve qui les unit : \\ immigrants, pêcheurs, \\ chômeurs, étudiants, \\ paysans, ouvriers, \\ musiciens, écrivains, \\ retraités, enfants. Amaia, Jabier, Antoine \\ Garazi, Gloria, Lur, Amaiur,.. **Prenons le chemin... \\ (bis)** **Ni les murs ni les murailles \\ (bis)** ===== Ecoute / Entzun ===== {{url>https://widget.deezer.com/widget/auto/track/389028611?tracklist=false 400,150 noscroll noborder}} {{url>https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:55C5NtdnyXrRoWxhD2aN4h 250,80 noscroll noborder}} {{url>https://www.youtube.com/embed/dAkHgqTYxl8 420,315 noscroll noborder fullscreen}} ===== Références ===== Auteur : [[wp>fr:Kirmen_Uribe]] \\ Paroles : http://www.youtube.com/watch?v=WnmT3lnXFuE \\ Traduction : http://baladeenpaysbasque.centerblog.net/3661--il-ne-tient-qu-a-nous